2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文主要論述了作為翻譯策略的歸化和異化在翻譯中的選擇的問(wèn)題。歸化遵守譯語(yǔ)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,異化偏離本土主流價(jià)值觀;歸化對(duì)于文化間的差異采取壓制手段,在翻譯中采用譯語(yǔ)透明、流暢的風(fēng)格,力求讀者的易解;異化保留語(yǔ)言文化差異,使譯文呈現(xiàn)出異質(zhì)成份。歸化和異化在語(yǔ)言文化層面上各不相同,它們不同于傳統(tǒng)的翻譯方法直譯和意譯。在翻譯實(shí)踐中,從譯本的選擇、翻譯策略的選用到譯文的編輯、閱讀、評(píng)論,都會(huì)受到譯語(yǔ)語(yǔ)言文化及社會(huì)狀況的影響和干涉。因此歸

2、化和異化這兩種翻譯策略的選擇不是任意的,而是受到譯者、讀者、贊助人以及意識(shí)形態(tài)和倫理道德等因素的制約。由此可見(jiàn),研究譯語(yǔ)語(yǔ)言文化和社會(huì)狀況及制約翻譯策略的選擇的諸多因素對(duì)于認(rèn)識(shí)和選擇翻譯策略尤為重要。對(duì)于這兩種策略在翻譯中的選擇,本文認(rèn)為翻譯不應(yīng)僅僅求同,更應(yīng)求異,歸化和異化的選擇并非象一些翻譯理論研究者認(rèn)為的那樣非此即彼,而是應(yīng)該綜合考慮本文中論述的若干制約因素,兩者結(jié)合運(yùn)用,因而兩者是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的關(guān)系。從全球化的角度來(lái)看,異

3、化策略應(yīng)成為翻譯中的優(yōu)先策略,原因有三:異化翻譯可以加強(qiáng)譯語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的了解;異化譯法更能滿足讀者對(duì)翻譯文學(xué)的審美期待;異化譯法更有利于譯語(yǔ)的豐富和發(fā)展。這篇論文也介紹了美籍學(xué)者韋努蒂對(duì)于在殖民和后殖民視閾下歸化和異化策略的作用的觀點(diǎn),本文認(rèn)為無(wú)論是歸化策略還是異化策略,兩者對(duì)于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的影響并非是單向的,而是雙向的;兩種策略的應(yīng)用對(duì)于原語(yǔ)和譯語(yǔ)均是一把雙刃劍。因此一方面要意識(shí)到它們對(duì)于原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的影響,另一方面也不必過(guò)分夸大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論