2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、陛壓料技大爹論文題目:文化傳播視域下斯皮瓦克“翻譯的政治’’研究學(xué)科門類:藝術(shù)學(xué)一級學(xué)科:藝術(shù)學(xué)理論培養(yǎng)單位:設(shè)計(jì)與藝術(shù)學(xué)院碩士生:導(dǎo)師:翟菊霞田龍過2016年5月文化傳播視域下斯皮瓦克“翻譯的政治”研究摘要斯皮瓦克(GayatriChakravortySpivak)是當(dāng)下美國學(xué)術(shù)界一位引人矚目的印度裔文藝批評家和教育家。2012年,她榮獲享有“藝術(shù)諾貝爾獎”美譽(yù)的京都獎(KyotoPrize)的藝術(shù)和哲學(xué)獎項(xiàng)。因?yàn)樗龑θ蚧瘯r(shí)代知識殖

2、民主義的理性批判和多維度的社會實(shí)踐活動而被贊譽(yù)為當(dāng)今知識分子的楷模。本論文就是從新的研究角度,即在文化傳播視域下,對斯皮瓦克翻譯實(shí)踐進(jìn)行的一個(gè)探討。在這一視域中,翻譯就是一個(gè)文化建構(gòu)的過程,是意識形態(tài)再生產(chǎn)的過程,其中包含著復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系和文化政治,而只有厘清這些復(fù)雜關(guān)系,才能真正理解譯者的翻譯行為。本文首先闡述了研究的原因和國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的研究現(xiàn)狀,繼而指出了本研究的創(chuàng)新之處,其中涉及了“翻譯的政治”這一命題提出的背景和斯皮瓦克的成就與

3、影響。其次,本文是對文化傳播和全球化時(shí)代文化傳播所出現(xiàn)的新問題一文化帝國主義的探討,重點(diǎn)分析了文學(xué),這一重要藝術(shù)再現(xiàn)領(lǐng)域中的“他者”形象和全球范圍內(nèi)不均衡的翻譯對流現(xiàn)象,并由此指出英語和第三世界語言之間的翻譯是兩種不同的、有著強(qiáng)烈權(quán)力色彩的政治活動。然后,本文結(jié)合傳播學(xué)的基本原理深入分析了影響斯皮瓦克翻譯選材和翻譯策略的社會文化因素以及她的翻譯活動所產(chǎn)生的全球性文化影響,由此來闡明斯皮瓦克的翻譯目的和她的翻譯倫理價(jià)值取向。為此,本文這一

4、部分先闡述了斯皮瓦克對德里達(dá)解構(gòu)主義名著《論文字學(xué)》的成功翻譯和她對解構(gòu)主義的精到理解,然后介紹了她對印度孟加拉語女作家馬哈斯維塔德維作品的翻譯,其中著重分析了她對德維作品的多元化解讀以及體現(xiàn)他者異質(zhì)性的陌生化直譯策略,一方面從中揭示了被西方殖民話語和印度男權(quán)話語雙重遮蔽的屬下女性的悲慘境遇,另一方面也體現(xiàn)了斯皮瓦克抵抗權(quán)力話語、傳播邊緣文化的目的。最后,文章論述了斯皮瓦克翻譯實(shí)踐對傳統(tǒng)藝術(shù)理論的挑戰(zhàn)。由此,本文得出結(jié)論,斯皮瓦克的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論