版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文旨在從標記理論的視角入手,通過大量分析英漢商業(yè)廣告的標記特點,來進一步探討英漢商業(yè)廣告的翻譯策略。通過對標記理論和商業(yè)廣告的大量研究發(fā)現(xiàn),二者之間存在天然的內在聯(lián)系,即:廣告語言是帶有人為標記的大眾語言。為了區(qū)別于因司空見慣而常常受人忽略的常用型大眾語言,廣告語言呈現(xiàn)出其自身的特點。廣告中有意形成的人為標記就是為了吸引人們的注意,激起人們的興趣,培養(yǎng)其購買欲望,加深其對產品的印象,以便促使人們最終實施購買行為。
從標記
2、理論的角度看,在常用型大眾語言中,一個詞、一個短語、一個句子,甚至一段篇章都沒有什么特別之處,但經(jīng)過廣告設計者有意安排,特別設計之后,這些表達就變成了有標記式表達,成為廣告語言的一部分。這個有意安排和特別設計的過程也就是標記產生的過程。例如,在日常生活中,單音節(jié)詞“擦”是普遍使用的一個詞,是無標記詞,但當“擦”與另外三個“擦”字同時使用在一則廣告中時就構成了反復修辭,從而使其變得特別而具有了標記性;再如,一段平常無奇的段落通常被設計成樹
3、形或心形以形成標記。
通過仔細對比、分析研究英漢商業(yè)廣告中所呈現(xiàn)出的標記特征,發(fā)現(xiàn)了一些有趣的現(xiàn)象。盡管英漢兩種語言來自不同的語系,它們在標記特征方面卻擁有共同之處。單音節(jié)動詞、形容詞、副詞、祈使句、問句或不合規(guī)則的省略句以及諸如比喻、擬人、夸張、反復、雙關、仿擬等修辭手段在這兩種語言中都有廣泛應用。另外,正如所料,鑒于兩種語言本身和文化方面的差異,使得此兩種語言中許多標記的形成過程是不同的。設計者們充分利用字母語言——英
4、語在音、形和句式方面靈活多變的特征而創(chuàng)造標記。因而,押頭韻、諧音、押尾韻、同源詞、新造詞、縮略詞以及分裂句在英語廣告中被藝術性的創(chuàng)造出來以悅人耳目,這種標記性表達在漢語廣告中很難找到類似表達形式。在漢語中,設計者們對于依照漢字特征創(chuàng)造標記也充滿信心。在漢語廣告里,尾韻和疊音詞能增強廣告的音樂性和節(jié)奏感,而如對偶、頂真、回文詩、藏頭詩等特別的修辭手法能增強廣告的原創(chuàng)性和新穎性。再者,混合語言也被引用到漢語廣告中來形成標記以迎合消費者的“慕
5、外”心理,激起他們的興趣。英漢商業(yè)廣告中標記的識別和分析對于此兩種語言廣告的翻譯意義重大。
在標記理論的指導下,通過對所收集的廣告及其譯文的大量分析,本文得出如下結論:在英漢商業(yè)廣告中,由諸如祈使句、問句、比喻、擬人、反復等同種手段形成的標記,翻譯時可以直接將這種標記轉換到另一種語言中;對于具有語言特色和文化特色的標記只能選擇恰當?shù)挠鼗夭呗赃M行翻譯——1.英語廣告中由押頭韻、諧音、押尾韻、同源詞、新造詞、縮略詞、分裂句等形
6、成的標記可以由漢語中押尾韻、疊音詞、四字格、對偶、頂真、回文詩、藏頭詩和混合語等形成的標記式進行轉換,反之亦然;2.英漢廣告中經(jīng)常會對一些眾人皆知的習語、諺語、名言、歌曲、詩歌等進行獨特的“整形”而形成令人難忘的標記,如果對方文化中有類似表達,就可以用類似的方法對其進行“整形”,若沒有類似的表達方式,可選用1中建議的策略,1中的標記也可以選用2中提到的方法進行轉換;3.由文化的巨大差異形成的標記,建議采用順應策略,否則該廣告很可能遭到當
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論角度談商業(yè)廣告的翻譯.pdf
- 商業(yè)廣告英漢翻譯策略-模因理論視角.pdf
- 從功能理論的角度談英文商業(yè)廣告中隱喻的翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯
- 模因論視角下的英漢商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯策略.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 接受美學視角下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 從概念整合視角研究商業(yè)廣告的意義構建.pdf
- 英漢商業(yè)廣告翻譯語言特征及語用失誤探究
- 模因論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的日本商業(yè)廣告漢譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下商業(yè)廣告翻譯研究_13307.pdf
- 注意力經(jīng)濟下的商業(yè)廣告英漢翻譯研究
- [雙語翻譯]商業(yè)廣告外文翻譯--商業(yè)廣告創(chuàng)意重要嗎?
- 多模態(tài)理論視角下的商業(yè)廣告話語分析.pdf
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 德國功能翻譯理論指導下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下英文商業(yè)廣告中的隱喻研究.pdf
- [雙語翻譯]商業(yè)廣告外文翻譯--商業(yè)廣告創(chuàng)意重要嗎?(英文)
評論
0/150
提交評論