關(guān)聯(lián)理論視角下的日本商業(yè)廣告漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、伴隨著經(jīng)濟的全球化,世界各國間的商品貿(mào)易往來日益密切,市場競爭也變得愈發(fā)激烈。商業(yè)廣告作為促進商品銷售的有效工具,在國際市場競爭中發(fā)揮著極其關(guān)鍵的作用,商業(yè)廣告的翻譯也逐漸引起了學(xué)界的關(guān)注。中日兩國近年來的經(jīng)濟往來和文化交流日益密切頻繁,日本的商品和服務(wù)越來越多地進入中國市場,前往日本旅游購物的中國游客人數(shù)也逐年增加。而到目前為止,關(guān)于日本商業(yè)廣告漢譯的研究尚且為數(shù)較少,而傳統(tǒng)的翻譯理論在面對商業(yè)廣告翻譯時顯得僵化、保守、缺乏靈活性,已

2、難以滿足日新月異的廣告發(fā)展要求,也正因此,廣告翻譯更需要一種打破傳統(tǒng)束縛的全新理論來指導(dǎo)。
  鑒于這種現(xiàn)狀,本文嘗試運用關(guān)聯(lián)理論的基本概念及翻譯觀來分析日本商業(yè)廣告的漢譯過程,同時參照其他語種廣告的相關(guān)研究成果,遵循理論性與實用性相結(jié)合的原則,綜合運用實例分析法、個案研究法、跨學(xué)科研究法、經(jīng)驗總結(jié)法,通過對譯例進行分析,提出相關(guān)翻譯原則及具體策略,以期指導(dǎo)日本商業(yè)廣告漢譯實踐。
  本文由六部分構(gòu)成。首先在引言介紹本文的選

3、題背景、目的、相關(guān)領(lǐng)域先行研究成果和文章結(jié)構(gòu)。第一章是全文的理論框架基礎(chǔ),主要介紹關(guān)聯(lián)理論的定義、觀點、翻譯模式,如:“明示—推理”本質(zhì)、最佳關(guān)聯(lián)性、語境等。第二章對商業(yè)廣告基本知識進行簡單介紹,包括商業(yè)廣告的定義、目的、功能;隨后介紹商業(yè)廣告的“明示—推理”模式、商業(yè)廣告的語境效果,以及商業(yè)廣告的最佳關(guān)聯(lián)性,并依據(jù)關(guān)聯(lián)理論構(gòu)建商業(yè)廣告的翻譯模式,揭示關(guān)聯(lián)理論對商業(yè)廣告翻譯的啟示。第三章首先結(jié)合中日商業(yè)廣告實例,分別從文字、詞匯、句法、

4、修辭四個層面對中日商業(yè)廣告的特點和差異進行比較,并基于關(guān)聯(lián)理論,提出日本商業(yè)廣告漢譯應(yīng)遵循“創(chuàng)造性原則”和“語用等效—最佳關(guān)聯(lián)原則”。第四章是本文的重點,通過結(jié)合日本商業(yè)廣告的漢譯實例,以“創(chuàng)造性原則”和“語用等效—最佳關(guān)聯(lián)原則”為指導(dǎo),提出直譯、意譯、創(chuàng)譯、擴譯、縮譯以及不譯六種在日本商業(yè)廣告的漢譯活動中較為適用的翻譯策略,并分別結(jié)合實際譯例進行分析,論證日本商業(yè)廣告的漢譯活動可以在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下有效進行。最后是結(jié)語,對文章的主要內(nèi)容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論