版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇英譯中法律翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報告。翻譯材料來源于美國羅格斯大學(xué)特聘教授杰伊·法因曼(Jay Feinman)所著法律教材《法律101:美國法律必備知識》(Law101: Everything You Need to Know about American Law)中序言和前兩章。這本書通俗易懂,生動幽默,以問答的形式使得枯燥的法律生動起來。隨著中美兩國交流不斷加強(qiáng),更多地了解美國法律在同美國的合作與競爭中也越加重要。因而,在為中國
2、讀者提供了解美國憲法乃至美國法律方面,本次翻譯活動具有重要的實(shí)踐意義。通常來說,法律文本的翻譯力求嚴(yán)謹(jǐn),對準(zhǔn)確性的要求遠(yuǎn)高于其他文本。此書雖然是屬于法律書籍,卻不是嚴(yán)格意義上的法律法規(guī)之類的法律文書。因此在翻譯此書時,可以采取一定的靈活變通。
在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者運(yùn)用靈活的翻譯策略和方法來解決翻譯此書時遇到的問題和難點(diǎn)。在本報告中,譯者選取一些代表性的難點(diǎn)例如長難句、專有名詞的處理,進(jìn)行深入分析,并闡述該翻譯實(shí)踐
3、所帶來的收獲和啟示。通過此次實(shí)踐,譯者認(rèn)識到應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同語境,靈活調(diào)整翻譯策略,不能完全依賴某一特定理論。
本報告主要由四個部分構(gòu)成。第一部分是對翻譯項(xiàng)目背景的介紹,涵蓋了項(xiàng)目的來源和意義,并簡要介紹了項(xiàng)目報告的結(jié)構(gòu);第二部分是對翻譯任務(wù)的描述,介紹了譯者在譯前和翻譯過程中所做的翻譯工作準(zhǔn)備和譯后管理;第三部分是案例分析,列舉出譯者在翻譯過程中遇到的翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)例如如何處理長難句和語義空缺,并對此翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)做了扼要闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《美國法制簡史》(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 《美國法律概論》第七章-刑法-翻譯報告.pdf
- 《美國法律面面觀》第9章翻譯報告.pdf
- 《美國法律概論》譯文
- 《法律談判》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《跨國法律秩序的建立與國家變革》節(jié)選翻譯報告.pdf
- 從《家庭法》漢譯看法律詞匯翻譯方略——《美國法律概論》第十一章翻譯報告.pdf
- 美國法律電影敘事初探.pdf
- 《美國街》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報告.pdf
- 從《家庭法》漢譯看法律詞匯翻譯方略——《美國法律概論》第十一章翻譯報告_4966.pdf
- 《跨國法律秩序的建立與國家變革》節(jié)選翻譯報告_8624.pdf
- 美國法律文庫如法所能
- 美國法律職業(yè)倫理案例的啟示
- 美國法律文化困境研究及反思
- 中國法律知識資源總庫
- 功能主義理論指導(dǎo)下的法律翻譯實(shí)踐報告——以《推開美國法律之門》為例.pdf
- 美國法上陷阱偵查的司法審查法律.pdf
- 法律英語文獻(xiàn)中被動句的翻譯——以《美國法律概況》第16章的翻譯為例.pdf
- 美國法律文庫辯訴交易的勝利美國辯訴交易史
- 《跨國法律秩序的建立與國家變革》第六章節(jié)選翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論