《美國街》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化是一個廣泛又復雜的概念,不同地區(qū)、群體、時代會衍生出百色千色的文化,文化交融是當前全世界所有國家都需面臨的現狀。本論文是一篇旨在促進文化包容的翻譯項目報告,源語言文本選自《美國街》(American Street)中部分章節(jié),作者為移民至美國的海地裔女作家伊比·佐博伊(Ibi Zoboi),該書為其首部作品?!睹绹帧方梃b了作者的親身經歷,講述主人公在入境美國時與母親失散后,在姨媽一家的幫助下,如何適應美國生活的故事。節(jié)選片段重點講

2、述主人公初來乍到時的種種經歷,是體現文化碰撞的關鍵部分。
  筆者在項目翻譯過程中發(fā)現以下三大難題:1.源語言作品語言相對簡略,同時使用了大量通俗語言,需要進行恰當的處理;2.對話篇章占比較大,需針對不同人物性格進行相應的翻譯;3.源語言文本文體風格不統(tǒng)一,有歌詞、心理小故事等不同于主體風格的部分。本次翻譯過程以美國翻譯家尤金·奈達的功能對等理論為指導理論,并針對具體問題運用增減譯法和拆句法等翻譯策略。在體裁方面,源語言作品被定位

3、為青少年讀物,筆者在翻譯過程中多用比喻、夸張等修辭手法,以適應讀者的閱讀需求;在句式方面,原文多用短句,筆者也盡可能用簡潔的語言進行描述,尤其對歌詞的翻譯做了細致的處理;在詞語選擇方面,原文因涉及黑人文化,多俚語,筆者在翻譯時使用同化的翻譯策略,選擇時下年輕人常用的通俗詞匯,使目標群體更易接受。
  通過本項目,筆者意識到翻譯所承載的文化重量,更意識到翻譯作為橋梁的巨大意義。希望人類的世界文明可以在翻譯的幫助下交融進步、源遠流長。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論