版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、鑒于英漢在主語的不可或缺性上存在很大差異,本文試對漢語中一種普遍存在的句子結(jié)構(gòu)-無主語句進(jìn)行研究。本文回顧了中外歷史上對漢語無主語句及其英譯的研究,根據(jù)準(zhǔn)確的漢語無主語句界定范圍及其分類(無主句和主語省略句),從英漢互譯或?qū)Ρ阮悤约拔恼轮羞x取大量的翻譯實(shí)例,以此總結(jié)歸納出漢語無主語句英譯的主要規(guī)律和方法。研究表明,漢語的特點(diǎn)是主題突出及使用人稱主語,而英語相反,主語突出的特點(diǎn)及物稱主語占很大比重。由于這兩種語言在擁有少量共性的同時存
2、在著較大的個性差異,翻譯中在考慮到上下文語境以及前后連貫的情況下,可尋求最大限度的共性重現(xiàn),并在必要時做出相應(yīng)的變通,充分尊重目的語的特點(diǎn),發(fā)揮其優(yōu)勢。因此,在漢語無主語句的英譯中,使用祈使句和倒裝句翻譯漢語的一部分無主句恰好體現(xiàn)了兩種語言的共性,而主被動轉(zhuǎn)化,增加泛指性代詞和籠統(tǒng)詞做主語,采用形式主語“It”和“There+Be”結(jié)構(gòu),增加必要的連詞和使用動詞的分詞形式等都充分尊重了英語的個性,即英語主語的不可或缺性、物稱主語及顯性銜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語經(jīng)濟(jì)類文本的無主語句及長句英譯實(shí)踐報告——以《高等教育與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究》的英譯為例.pdf
- 論主謂主語句的構(gòu)句特點(diǎn).pdf
- 論英語無靈主語句的漢譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語受事主語句的認(rèn)知研究.pdf
- 漢語主語省略句及其英譯的對比研究
- 現(xiàn)代漢語動作動詞及受事主語句研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語無標(biāo)記受事主語句釋析.pdf
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 論漢語習(xí)語的英譯
- 論漢語數(shù)字的英譯
- 受事主語句的句法研究.pdf
- 漢語小句賓語句中代詞主語和空主語的第二語言習(xí)得研究.pdf
- 論漢語謙敬稱的英譯.pdf
- 論漢語熟語英譯策略.pdf
- 81485.對外漢語教學(xué)視野下定心型復(fù)雜主語句研究
- 主語句與話題句的翻譯對比研究.pdf
- 受事主語句中的幾個問題.pdf
- 論漢語修飾語的英譯.pdf
- 受事主語句的句法語義研究.pdf
- 論漢語非施事主語單賓語構(gòu)式
評論
0/150
提交評論