

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、鑒于英漢在主語(yǔ)的不可或缺性上存在很大差異,本文試對(duì)漢語(yǔ)中一種普遍存在的句子結(jié)構(gòu)-無(wú)主語(yǔ)句進(jìn)行研究。本文回顧了中外歷史上對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句及其英譯的研究,根據(jù)準(zhǔn)確的漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句界定范圍及其分類(lèi)(無(wú)主句和主語(yǔ)省略句),從英漢互譯或?qū)Ρ阮?lèi)書(shū)籍以及文章中選取大量的翻譯實(shí)例,以此總結(jié)歸納出漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句英譯的主要規(guī)律和方法。研究表明,漢語(yǔ)的特點(diǎn)是主題突出及使用人稱主語(yǔ),而英語(yǔ)相反,主語(yǔ)突出的特點(diǎn)及物稱主語(yǔ)占很大比重。由于這兩種語(yǔ)言在擁有少量共性的同時(shí)存
2、在著較大的個(gè)性差異,翻譯中在考慮到上下文語(yǔ)境以及前后連貫的情況下,可尋求最大限度的共性重現(xiàn),并在必要時(shí)做出相應(yīng)的變通,充分尊重目的語(yǔ)的特點(diǎn),發(fā)揮其優(yōu)勢(shì)。因此,在漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯中,使用祈使句和倒裝句翻譯漢語(yǔ)的一部分無(wú)主句恰好體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的共性,而主被動(dòng)轉(zhuǎn)化,增加泛指性代詞和籠統(tǒng)詞做主語(yǔ),采用形式主語(yǔ)“It”和“There+Be”結(jié)構(gòu),增加必要的連詞和使用動(dòng)詞的分詞形式等都充分尊重了英語(yǔ)的個(gè)性,即英語(yǔ)主語(yǔ)的不可或缺性、物稱主語(yǔ)及顯性銜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的無(wú)主語(yǔ)句及長(zhǎng)句英譯實(shí)踐報(bào)告——以《高等教育與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究》的英譯為例.pdf
- 論主謂主語(yǔ)句的構(gòu)句特點(diǎn).pdf
- 論英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的漢譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)受事主語(yǔ)句的認(rèn)知研究.pdf
- 漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句及其英譯的對(duì)比研究
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)作動(dòng)詞及受事主語(yǔ)句研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)無(wú)標(biāo)記受事主語(yǔ)句釋析.pdf
- 論漢譯英中的主語(yǔ)選擇——以漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 論漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯
- 論漢語(yǔ)數(shù)字的英譯
- 受事主語(yǔ)句的句法研究.pdf
- 漢語(yǔ)小句賓語(yǔ)句中代詞主語(yǔ)和空主語(yǔ)的第二語(yǔ)言習(xí)得研究.pdf
- 論漢語(yǔ)謙敬稱的英譯.pdf
- 論漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯策略.pdf
- 81485.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)視野下定心型復(fù)雜主語(yǔ)句研究
- 主語(yǔ)句與話題句的翻譯對(duì)比研究.pdf
- 受事主語(yǔ)句中的幾個(gè)問(wèn)題.pdf
- 論漢語(yǔ)修飾語(yǔ)的英譯.pdf
- 受事主語(yǔ)句的句法語(yǔ)義研究.pdf
- 論漢語(yǔ)非施事主語(yǔ)單賓語(yǔ)構(gòu)式
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論