論漢語熟語英譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為漢語的精華,漢語熟語反映了中國(guó)的悠久歷史和燦爛文化。因其結(jié)構(gòu)短小精悍、寓意豐富,熟語被頻繁地使用于日常生活及文學(xué)作品中。然而,也正是其言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻的優(yōu)點(diǎn)成為熟語翻譯過程的難點(diǎn)。由于漢語熟語和中國(guó)文化緊密相連,漢語熟語翻譯的關(guān)鍵,在很大程度上,取決于如何處理中國(guó)文化。
   作為兩個(gè)重要的翻譯策略,異化和歸化頻繁被翻譯家們所采用。本文作者主要圍繞這兩大翻譯策略來探討漢語熟語的翻譯。本文首先簡(jiǎn)要綜述了漢語熟語翻譯策略的先前

2、研究,異化和歸化的定義及其爭(zhēng)論。其次,文章論述了漢語熟語的定義和特點(diǎn)。通過豐富的實(shí)例,文章進(jìn)一步探討了漢語熟語翻譯的兩種主要的翻譯策略—異化和歸化。異化可分為直移法及直移加注法。歸化可通過替換原語形象,拋棄原語形象,以及借用法這些具體方法來實(shí)現(xiàn)。最后,本文探討了其它的翻譯策略諸如套譯和異化與歸化相結(jié)合。
   鑒于異化所具有的一些優(yōu)點(diǎn),在漢語熟語翻譯過程中,我們應(yīng)盡可能地采用異化策略。但是,當(dāng)異化策略行不通時(shí),我們應(yīng)毫不猶豫地訴

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論