已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、基督教布道口譯尚屬新興口譯研究領(lǐng)域,該方面的理論研究成果未成體系。與大多數(shù)的演講不同,基督教布道或講道的目的不僅僅是將信息告知聽眾,更重要的是激發(fā)思考、啟迪心靈以引起共鳴。為達(dá)到這一目的,布道口譯員必須擁有足夠豐富的背景知識并懂得如何合理利用翻譯技巧。
筆者參與的所有布道都有一個共同點,那就是以《圣經(jīng)》作為原材料。牧師將經(jīng)文、現(xiàn)實案例以及個人的理解相結(jié)合,通過演講的方式與聽眾互動,幫助聽眾更好地理解《圣經(jīng)》及基督教這一信仰。由
2、此可見,布道口譯離不開《圣經(jīng)》的翻譯。雖然《圣經(jīng)》的翻譯屬于筆譯,而布道口譯屬于口譯范疇,但卻有相似之處,因為二者都旨在最大限度地讓讀者或聽眾更深入地了解基督教。
本篇報告詳細(xì)描述了筆者進(jìn)行布道口譯的全過程,包括譯前準(zhǔn)備、口譯現(xiàn)場表現(xiàn)以及譯后總結(jié)并對宗教術(shù)語的翻譯、脫離語言外殼、話語重組以及譯員個人的翻譯技巧進(jìn)行了詳細(xì)研究。報告也借鑒了《圣經(jīng)》英譯中的翻譯策略來研究布道口譯中的常用翻譯技巧。布道口譯的案例來自于筆者作為譯員為來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)
- 英譯漢翻譯技巧
- [教育]英譯漢常用的方法和技巧
- 從釋義理論在英譯漢口譯中的應(yīng)用淺析口譯員素質(zhì)養(yǎng)成.pdf
- 《阿拉牧師2013年夏季布道會》英譯漢翻譯實踐研究報告.pdf
- 英譯漢的技巧
- 英語翻譯技巧英譯漢步驟
- 英譯漢的技巧(1)
- 英譯漢應(yīng)試技巧
- 翻譯英譯漢
- 淺析考研英譯漢試題中的詞匯特點及其翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 能運用英譯漢的理論和技巧
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 外國報刊文章英譯漢翻譯研究.pdf
- 口譯常用稱謂翻譯
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 對英譯漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
評論
0/150
提交評論