從釋義理論在英譯漢口譯中的應用淺析口譯員素質養(yǎng)成.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自1978年改革開放以來,中國的對外交流就進入了一個新的時代,中國與世界各國之間的聯(lián)系與往來也越來越密切。在這個過程中,語言就是與世界的交流互通的橋梁。在經濟全球化和我國實行對外開放政策的大背景下,口譯這一交際活動在對外交流活動中扮演的重要角色越來越受到人們的關注和世人廣泛認可。指導口譯發(fā)展的學術理論更是層出不窮。
  產生于上世紀60年代法國巴黎的巴黎學派釋義理論,以其系統(tǒng)性與創(chuàng)新性一度成為口譯界的主導理論,對世界各國的口譯研究

2、產生了深遠影響。釋義理論的產生,以法國著名口譯專家達尼卡·塞萊斯科維奇于1968年發(fā)表其博士畢業(yè)論文《國際會議議員——會話與交際問題》為標志。1984年,塞萊斯科維奇與勒代雷合著的《口譯理論實踐與教學》發(fā)表,標志著釋義理論的正式確立。20世紀80年代是釋義理論的重要發(fā)展期,研究成果豐碩。研究者們汲取了實驗心理學、認知心理學和神經心理學的研究成果,使得釋義理論更加科學化。后繼的研究者們還把此理論延伸到了非文學筆譯和口筆譯的教學領域。199

3、4年馬里亞納·勒代雷教授出版的《釋義學派口筆譯理論》一書,標志著釋義理論的成熟和完善。自產生之日起,釋義理論就深深地影響著口譯研究的方向和發(fā)展。釋義理論的產生和發(fā)展使得西方口譯研究進入了一個新的時代,為口譯研究注入了新的活力。
  本篇論文本文引言部分介紹了課題來源、研究目的、研究意義等提綱挈領性的問題;第二章對與口譯相關的概念、術語、國內外對于口譯的研究現(xiàn)狀做了較為詳細的回顧;第三章對法國巴黎學派的做了重點介紹。第四章運用這一理

4、論作為支撐,在英漢思維差異的指導下,探尋這一理論其在英譯漢實踐中的具體運用,在此過程中運用了大量的具體事例;第五章在前文的研究基礎上,對口譯員的素質養(yǎng)成問題做出了探討;第六章為結束語。主要對整個論文做了大致總結概括,并指出研究中的不足。
  本文以釋義理論作為理論基礎,探討這一理論在英漢口譯中的具體運用,并由此引申探討此過程中涉及的英漢思維的差異,進而探索更加全面而具體的合格口譯員的必備素質養(yǎng)成,力求為口譯學習和研究拓展新的思路和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論