2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯項目選自2015年6月發(fā)布的《在循環(huán)經(jīng)濟視角下促進歐洲競爭力的發(fā)展》權(quán)威報告第一至四章。原文詳細從機動性系統(tǒng)、食品系統(tǒng)和城市系統(tǒng)三方面闡述歐洲循環(huán)經(jīng)濟發(fā)展及潛在發(fā)展之路。原文屬于信息類文本,主題鮮明、語言精煉、內(nèi)容詳實、結(jié)構(gòu)完整,對全球經(jīng)濟和社會發(fā)展具有重要影響力和借鑒價值。譯者在紙質(zhì)媒介和電子網(wǎng)路平臺中,尚未發(fā)現(xiàn)原文有正式的中文譯本。
  本翻譯報告介紹了翻譯項目的研究背景、意義、目的、譯前準(zhǔn)備,分析了原文文本和重難點。并

2、在案例分析中重點對專有名詞和長句翻譯進行了探討。由于原文專有名詞和經(jīng)濟類相關(guān)術(shù)語較多,譯者利用平行文本、相關(guān)專業(yè)詞典及網(wǎng)絡(luò)資源等準(zhǔn)確理解原文,采用直譯和音譯等翻譯方法進行了處理。此外,原文中還出現(xiàn)了較多長句和被動句,筆者則運用重構(gòu)句子結(jié)構(gòu)、增譯和省譯、把被動句轉(zhuǎn)換成主動句等英漢翻譯方法進行了處理。該項目的中譯本有助于了解歐洲循環(huán)經(jīng)濟發(fā)展,為關(guān)注我國經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展的學(xué)者和研究人士提供參考價值。同時,為同類型的翻譯項目提供一些可借鑒的策略和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論