

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著信息時代的到來,信息技術術語以驚人的速度出現(xiàn)在我們的日常生活之中.信息技術被大規(guī)模引進中國,因其發(fā)源于國外(尤其是美國),故而技術引進時不可避免地要進行大量的翻譯工作,信息技術文獻翻譯成為當前翻譯中的一個重要組成部分,而信息技術術語作為信息技術文獻的基本組成部分,其翻譯就成為該類文獻翻譯的重點所在.該文旨在通過對信息技術術語的理論及實踐分析,為信息技術術語翻譯提供一定的指導,從而為引進國外的信息技術服務.該文分為八個部分.第一部分首
2、先介紹了信息技術術語研究的背景以及以往的研究成果,并明確提出該論文寫作目的是為了指導實踐,是為了使信息技術術語翻譯工作產(chǎn)生社會效益.第二部分是對信息技術術語的詞匯學研究,首先確定信息技術術語的內(nèi)涵和外延,明確研究范圍以及研究對象,指出其在語言中的地位和特點;然后分析信息技術術語的詞形構成,并介紹信息技術術語的來源.在這一部分,作者還探討了隱喻在信息技術英語詞匯構成中的特點及重要性.第三部分闡釋信息技術術語在語義方面的特點,指出術語與通用
3、語言的不同主要體現(xiàn)為:通用語言的語義研究是從詞匯到概念,而術語研究則是從概念到詞匯.同時還論證了信息技術術語的高度抽象性、詞形重疊性、詞義單一性.第四部分重點闡述了信息技術術語產(chǎn)生、存在的原因及其應用的語域特色,指出信息技術術語使用上的性別差異,并分析其在信息傳播方面和通用語言的差異.在第五部分中,根據(jù)對信息技術術語的語言學分析,作者提出了術語翻譯的標準和方法,并論證翻譯工作的必要性和可能性.第六部分探討了當前信息技術術語翻譯中存在的混
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息技術詞匯及其翻譯.pdf
- gbt11457-2006 信息技術 軟件工程術語
- gb∕t 35295-2017 信息技術 大數(shù)據(jù) 術語
- gb∕t 35295-2017 信息技術 大數(shù)據(jù) 術語
- 信息技術相關外文翻譯
- 俄語科技術語翻譯研究.pdf
- 基于Web和信息抽取技術的自動術語翻譯.pdf
- 北京市新任信息技術教師信息技術素養(yǎng)研究.pdf
- 信息技術
- 信息技術(信息技術與課程的整合)
- 典型國家信息技術計劃及信息技術研究熱點.pdf
- 功能翻譯視角下的信息技術英語翻譯的等值研究.pdf
- 社區(qū)學習信息技術創(chuàng)新【外文翻譯】
- 信息技術項目管理研究.pdf
- WTO《信息技術協(xié)定》研究.pdf
- 信息與信息技術
- 信息技術行業(yè)文化研究.pdf
- 技術文獻翻譯的術語管理.pdf
- 信息與信息技術
- 信息技術必修一信息技術基礎試題
評論
0/150
提交評論