功能翻譯視角下的信息技術英語翻譯的等值研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在科技全球化的背景下,中外科學技術領域的交流和聯系日益密切。隨著計算機技術的飛速發(fā)展和互聯網的廣泛應用,信息技術英語(Information Technolology English,或English for Information Technology)這種新興的科技英語的特殊語體隨之產生,并在計算機科學和信息技術的傳播和應用中起到了重要的工具作用。因而,信息技術英語的翻譯成為了科技英語翻譯領域的一個重要的部分,擔負著傳承和交流計算機

2、信息技術的艱巨任務。
   當今,我國翻譯學界對于科技英語翻譯的研究相對滯后,尤其對于信息技術英語的翻譯探討不夠深入。國內現有的翻譯理論大多與文學翻譯關系密切,而信息技術英語作為科技文本與文學作品顯著的客觀差異必然導致植根于文學翻譯的翻譯理論在詮釋信息技術英語文本翻譯現象時出現問題,導致了翻譯腔的普遍存在。傳統(tǒng)翻譯理論一定程度上導致了信息技術英語翻譯中機械的形式上的忠實,往往忽視了信息技術英語翻譯中信息傳遞的有效性。其結果往往是

3、很多讀者對原文本信息的理解困難甚至曲解。
   對于信息技術英語的翻譯而言,原文信息在譯文中的對等的再現是首要的原則。奈達的“功能對等”理論指出:“功能對等”意味著譯文必須使用一種“共同語言”,即一種“最切近的自然對等語”再現原文的信息和內容。譯者在信息技術英語的翻譯實跋中,必須把信息的傳達效果和概念的精確再現作為一個重要的基準,達成譯文與原文最大程度的功能對等,從而使譯文的讀者最大限度獲得全部信息和技術細節(jié)。
   本

4、文以奈達的功能對等理論為依據,通過對信息技術英語內在特征的剖析,探究了信息技術英語翻譯的特點并提出了一些翻譯策略和方法。筆者認為,在信息技術英語的翻譯中信息的準確傳遞和恰當的表達是功能對等理論的本質要求。在實踐中,應該摒棄機械的強調在形式上與原文保持一致的觀念,強調意義的精確性和一致性;進而要該在充分尊重原文的基礎上,進行恰當的功能順應;在翻譯中要重視讀者反應,靈活的使用一些翻譯技巧。
   需要指出的是,本文主要以奈達的功能翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論