版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在科技全球化的背景下,中外科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的交流和聯(lián)系日益密切。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的廣泛應(yīng)用,信息技術(shù)英語(yǔ)(Information Technolology English,或English for Information Technology)這種新興的科技英語(yǔ)的特殊語(yǔ)體隨之產(chǎn)生,并在計(jì)算機(jī)科學(xué)和信息技術(shù)的傳播和應(yīng)用中起到了重要的工具作用。因而,信息技術(shù)英語(yǔ)的翻譯成為了科技英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要的部分,擔(dān)負(fù)著傳承和交流計(jì)算機(jī)
2、信息技術(shù)的艱巨任務(wù)。
當(dāng)今,我國(guó)翻譯學(xué)界對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯的研究相對(duì)滯后,尤其對(duì)于信息技術(shù)英語(yǔ)的翻譯探討不夠深入。國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的翻譯理論大多與文學(xué)翻譯關(guān)系密切,而信息技術(shù)英語(yǔ)作為科技文本與文學(xué)作品顯著的客觀差異必然導(dǎo)致植根于文學(xué)翻譯的翻譯理論在詮釋信息技術(shù)英語(yǔ)文本翻譯現(xiàn)象時(shí)出現(xiàn)問(wèn)題,導(dǎo)致了翻譯腔的普遍存在。傳統(tǒng)翻譯理論一定程度上導(dǎo)致了信息技術(shù)英語(yǔ)翻譯中機(jī)械的形式上的忠實(shí),往往忽視了信息技術(shù)英語(yǔ)翻譯中信息傳遞的有效性。其結(jié)果往往是
3、很多讀者對(duì)原文本信息的理解困難甚至曲解。
對(duì)于信息技術(shù)英語(yǔ)的翻譯而言,原文信息在譯文中的對(duì)等的再現(xiàn)是首要的原則。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論指出:“功能對(duì)等”意味著譯文必須使用一種“共同語(yǔ)言”,即一種“最切近的自然對(duì)等語(yǔ)”再現(xiàn)原文的信息和內(nèi)容。譯者在信息技術(shù)英語(yǔ)的翻譯實(shí)跋中,必須把信息的傳達(dá)效果和概念的精確再現(xiàn)作為一個(gè)重要的基準(zhǔn),達(dá)成譯文與原文最大程度的功能對(duì)等,從而使譯文的讀者最大限度獲得全部信息和技術(shù)細(xì)節(jié)。
本
4、文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),通過(guò)對(duì)信息技術(shù)英語(yǔ)內(nèi)在特征的剖析,探究了信息技術(shù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)并提出了一些翻譯策略和方法。筆者認(rèn)為,在信息技術(shù)英語(yǔ)的翻譯中信息的準(zhǔn)確傳遞和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是功能對(duì)等理論的本質(zhì)要求。在實(shí)踐中,應(yīng)該摒棄機(jī)械的強(qiáng)調(diào)在形式上與原文保持一致的觀念,強(qiáng)調(diào)意義的精確性和一致性;進(jìn)而要該在充分尊重原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)墓δ茼槕?yīng);在翻譯中要重視讀者反應(yīng),靈活的使用一些翻譯技巧。
需要指出的是,本文主要以奈達(dá)的功能翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)等值理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 淺談功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯
- 功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文體等值.pdf
- 功能翻譯理論下英語(yǔ)翻譯技巧芻議
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語(yǔ)翻譯
- 目的論視角下的電氣英語(yǔ)翻譯.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的科普英語(yǔ)翻譯.pdf
- 等值翻譯論視角下的公共演講詞翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)用觀視角下的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯單位及其譯語(yǔ)等值物的對(duì)應(yīng).pdf
- 翻譯專(zhuān)業(yè)化要素視角下的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略
- 目的論視角下對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的研究.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語(yǔ)翻譯研究_7911.pdf
- 文化翻譯理論下的旅游英語(yǔ)翻譯探析
- 漢英對(duì)比視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧探析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論