

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言是人類進(jìn)行交際的重要橋梁,也是人們交流和溝通的重要工具。改革開放三十年以來,中國在世界上發(fā)展發(fā)揮著日益重要的作用,漢語學(xué)習(xí)熱潮也在世界上逐漸升溫,漢語學(xué)習(xí)教材的編寫和出版也因此獲得了蓬勃發(fā)展。有關(guān)漢語學(xué)習(xí)的教材主要分為三類:一是漢語課本,二是漢語學(xué)習(xí)的工具書,三是漢語的語法書。眾所周知,漢語語法的學(xué)習(xí)是外國人掌握漢語、了解中國的必經(jīng)之路。在漢語語法的學(xué)習(xí)中,翻譯是主要的學(xué)習(xí)手段。從詞匯、語法成分到句型的講解和練習(xí)都需要采用翻譯形式。
2、但是目前國內(nèi)學(xué)界對漢語語法類教材的翻譯研究還不是很充分,對此筆者認(rèn)為有必要對此類研究做進(jìn)一步深入探討。
漢語語法書的翻譯是指對單純的漢語語法教材所做的文本翻譯,并不包含漢語課本中語法部分的翻譯。其翻譯內(nèi)容主要涉及漢語語法書中的語法規(guī)則和語法專業(yè)術(shù)語等,其翻譯的對象為源語言為漢語的語法文本,其受眾者包括漢語的學(xué)習(xí)者和研究者。優(yōu)質(zhì)的漢語語法教材的翻譯能推動漢語學(xué)習(xí)的深入發(fā)展,有利于漢語的廣泛傳播,有助于漢語更好地走向世界。因此,漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下漢語語法教材翻譯研究——以《現(xiàn)代漢語》語法章節(jié)英譯實踐為例_9955.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 從功能對等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 功能對等理論下的漢語習(xí)語英譯
- 現(xiàn)代漢語語法
- 現(xiàn)代漢語語法
- 現(xiàn)代漢語成語語法功能研究.pdf
- 漢語商標(biāo)翻譯——功能對等視角下的翻譯理論與實踐探析.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語語法知識
- 現(xiàn)代漢語語法教案
- 現(xiàn)代漢語“X化”語法功能研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語語法教案
- 現(xiàn)代漢語語法簡表
- 現(xiàn)代漢語語法簡表
- 現(xiàn)代漢語語法題庫
- 現(xiàn)代漢語語法知識
- 翻譯與現(xiàn)代漢語歐化語法.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論下漢語習(xí)語英譯研究.pdf
- 《現(xiàn)代漢語語法研究》(碩士)
評論
0/150
提交評論