

已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語氣是作者表達(dá)觀點和思想的重要工具,許多大翻譯家的譯作之所以“傳神”,正是因為他們能夠極好地解讀原作中的語氣,并在譯作中恰如其分地傳達(dá)。因此,關(guān)于語氣及其翻譯技巧的研究是必要的,然而現(xiàn)有相關(guān)的研究和資料卻十分有限。
本文根據(jù)尤金·奈達(dá)所提出的“功能對等”理論,對以英語為母語、以漢語為目的語的語氣的翻譯進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的研究。文章主要從語篇各層面-詞匯層面、語句層面及修辭層面的語氣標(biāo)記出發(fā),對多種措辭、句式和修辭工具進(jìn)行分析
2、,探討其相應(yīng)的翻譯手法,并證明了由于英漢兩種語言及各種文化差異的存在,在翻譯時必須考慮風(fēng)格、語域、語境等多方面因素,以避免譯作語氣的失真。此外,對于小說、散文、詩歌、戲劇四種常見文體,本文都各列實例進(jìn)行具體、綜合的分析,結(jié)合功能對等理論,通過對細(xì)節(jié)的深入和對篇章的整體把握研究語氣的傳遞手法。最后,本文根據(jù)奈達(dá)提出的四個翻譯步驟,即分析原作,實現(xiàn)原語向目的語的轉(zhuǎn)換,目的語重組,檢驗譯文,對語氣的翻譯策略進(jìn)行了總結(jié)。寫作本文的主要目的在于通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下的漢語政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 功能對等翻譯理論視角下的漢語中英語借詞翻譯研究.pdf
- 漢語商標(biāo)翻譯——功能對等視角下的翻譯理論與實踐探析.pdf
- 從功能對等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 功能對等視角下有關(guān)英漢動物習(xí)語的翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 功能對等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 基于功能對等理論的漢語散文翻譯報告
- 功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 語法隱喻和英漢功能對等翻譯.pdf
- 主位理論與翻譯的功能對等——圍城的英漢版本對比研究
- 功能對等理論視角下的科技術(shù)語翻譯
- 功能對等理論視角下overthegate翻譯實踐報告
- 功能對等理論視角下《在港灣》的翻譯報告.pdf
- 功能對等理論視角下國際快遞條款的翻譯研究.pdf
- 功能對等理論關(guān)照下的英漢雙語詞典例證翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論