2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)氣是作者表達(dá)觀點(diǎn)和思想的重要工具,許多大翻譯家的譯作之所以“傳神”,正是因?yàn)樗麄兡軌驑O好地解讀原作中的語(yǔ)氣,并在譯作中恰如其分地傳達(dá)。因此,關(guān)于語(yǔ)氣及其翻譯技巧的研究是必要的,然而現(xiàn)有相關(guān)的研究和資料卻十分有限。
   本文根據(jù)尤金·奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”理論,對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)、以漢語(yǔ)為目的語(yǔ)的語(yǔ)氣的翻譯進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的研究。文章主要從語(yǔ)篇各層面-詞匯層面、語(yǔ)句層面及修辭層面的語(yǔ)氣標(biāo)記出發(fā),對(duì)多種措辭、句式和修辭工具進(jìn)行分析

2、,探討其相應(yīng)的翻譯手法,并證明了由于英漢兩種語(yǔ)言及各種文化差異的存在,在翻譯時(shí)必須考慮風(fēng)格、語(yǔ)域、語(yǔ)境等多方面因素,以避免譯作語(yǔ)氣的失真。此外,對(duì)于小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇四種常見(jiàn)文體,本文都各列實(shí)例進(jìn)行具體、綜合的分析,結(jié)合功能對(duì)等理論,通過(guò)對(duì)細(xì)節(jié)的深入和對(duì)篇章的整體把握研究語(yǔ)氣的傳遞手法。最后,本文根據(jù)奈達(dá)提出的四個(gè)翻譯步驟,即分析原作,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,目的語(yǔ)重組,檢驗(yàn)譯文,對(duì)語(yǔ)氣的翻譯策略進(jìn)行了總結(jié)。寫(xiě)作本文的主要目的在于通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論