

已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語言是一個(gè)開放的系統(tǒng),它總是隨著社會(huì)的發(fā)展而變化。自改革開放以來,新詞見證了社會(huì)生活的發(fā)展,同時(shí)也反映了文化,政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的巨大變化。由于中西方文化差異,反映中國特色的詞匯和新詞一直是翻譯中的難題,容易產(chǎn)生誤譯。本文在功能對(duì)等理論視角下研究漢語新詞英譯的策略,并將重點(diǎn)放在研究2007年至2011年出現(xiàn)的漢語新詞。首先,界定了漢語新詞,對(duì)漢語新詞進(jìn)行了分類并對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行了全面的總結(jié)。其次,概述了漢語新詞英譯的理論依據(jù)。其中包括對(duì)等概念
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯
- 功能對(duì)等理論下的漢語習(xí)語英譯
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論下漢語習(xí)語英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下《國學(xué)的天空》英譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選).pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等論視角下的漢語旅游資料英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下的漢語中英語借詞翻譯研究.pdf
- 英漢語氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《吶喊》中顏色詞的英譯_11014.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論