版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來隨著信息時代的高度發(fā)展,經(jīng)濟政治的全球化日趨成熟。作為了解中國形勢和政策主張的最重要、最權(quán)威的來源,政治文本的翻譯愈顯重要。政治文本涉及到方方面面,不僅是對人民的一種交代,更是對外展示一個國家外交態(tài)度的一種重要手段。當今世界的飛速發(fā)展,信息媒介的多樣化,使得如今政府工作報告越來越頻繁,越來越透明。政府工作報告回顧了政府剛剛過去某一特定時間內(nèi)的工作,并對未來的工作做出總體部署,涉及到政治,經(jīng)濟,人民生活等各個方面,是國際社會了解中國
2、形勢和政策主張的最重要、最權(quán)威的來源,因此其翻譯便具有了舉足輕重的作用。而如今政府工作報告的翻譯還不盡如人意,需要給予更多的關(guān)注和研究。雖然己有學(xué)者直接或間接地涉及到政府工作報告的英譯研究,但研究還不夠系統(tǒng)和深入。鑒于此,筆者不揣淺陋,試就此專題進行比較全面的研究,探索最適合政府工作報告的翻譯策略及原則,并且與美國總統(tǒng)奧巴馬的演講以及其他國外政治文本翻譯等進行比較分析。
本文第一章介紹了翻譯領(lǐng)域的學(xué)者研究的成果,和各種文體翻譯
3、的情況。第二章接著介紹了政府工作報告的內(nèi)容及其功能,同時也列出了翻譯此等文體時應(yīng)該遵循的規(guī)則。除此之外還介紹了政治文本的翻譯研究現(xiàn)狀,包括原則,技巧,困難,接著總結(jié)了一個譯者需要具備的品質(zhì)。第三章著重介紹了目的論,包括目的論的規(guī)則,基本概念等。第四章分析了十七大報告的翻譯,探討了語用翻譯和十七大政府報告中的目的論的應(yīng)用,并且以此與奧巴馬的就職演講和其他外國政治文本翻譯進行了比較分析。第五章在政府工作報告翻譯中,翻譯的角色,和譯者應(yīng)該注意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的政府工作報告翻譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 從目的論視角分析影響政治文本翻譯的因素——以2012年《政府工作報告》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報告》翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的政治文本的英譯實踐報告——以麻城市2013年政府工作報告為例.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報告》英譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府報告的翻譯報告——以《2014年黑龍江省政府工作報告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 歸化與異化視角下的政治文本翻譯探討——以2014年政府工作報告為例.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報告翻譯——2013年南京市政府工作報告的英譯過程研究.pdf
- 政府工作報告中長、難句的翻譯對策——以霍州市政府工作報告為例.pdf
- 功能主義目的論視角下的《政府工作報告》日譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 用操縱理論探析政治文本翻譯之文本外因素-以2010年政府工作報告為例.pdf
- 目的論視角下的《2014年河南省政府工作報告》英譯報告.pdf
- 《2015年政府工作報告》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯“新常態(tài)”下政治文本的政治軟實力解析——以20152016年政府工作報告英譯版為例_2427(1)
- 動態(tài)對等理論視角下的政治文獻翻譯報告——以《2013年政府工作報告》漢英句法對比為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報告》翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論