外國專有名詞翻譯:對中國大陸和港臺翻譯實踐的一項研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、專有名詞是指人名、地名、機構團體名稱和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組。音譯法是翻譯外國專有名詞的主要方法。隨著改革開放的不斷深入以及國際化進程的日漸加快,外國專有名詞越來越多地出現(xiàn)在我們的生活中,外國專有名詞的翻譯因而也日顯其重要性。
   由于社會背景與生活習慣的不同,語言方言及地域文化的差異,加之不同的翻譯方法與準則,中國大陸和港臺地區(qū)在外國專有名詞的翻譯上存在較多差異。兩岸三地對待外國專有名詞翻譯的結果差異在一定程度上阻

2、礙了三地新聞、文化、科技及學術的順利交流,也妨礙了商業(yè)合作,對經濟發(fā)展造成了影響,更不利于中華民族文化的完善和發(fā)展。
   有鑒于此,對兩岸三地的外國專有名詞翻譯異同進行對比研究具有一定的現(xiàn)實意義和理論價值。然而,迄今為止,此類研究大多停留在微觀層面上的數(shù)據收集和異同對比階段,從宏觀高度上用一個適用的理論來指導其翻譯研究尚不多見。
   本文旨在從功能翻譯理論的角度對中國大陸和港臺地區(qū)對待外國專有名詞的翻譯異同進行描述性

3、的分析,進而對該領域翻譯中的各種現(xiàn)象進行歸類和總結。本研究認為,一方面,作為信息導向系統(tǒng)重要組成部分的文字信息,外國專有名詞的翻譯主要在于突出其信息意義。另一方面,功能翻譯理論是以目的論法則為主導的理論體系,以目的語文本及其所在的目的語文化為導向。因此,功能翻譯理論可作為指導中國大陸和港臺外國專有名詞翻譯的理論。
   在功能理論的指導下,通過對中國大陸和港臺地區(qū)對待外國專有名詞翻譯所做的對比研究,本文作者總結了大陸和港臺地區(qū)不

4、同的翻譯策略,并得出了如下結論:(1)由于歷史、經濟和文化等因素的影響,考慮到各自的譯文接受者和如何使譯文更好地符合目標語言的表達習慣,三地的譯者采用不同的翻譯策略有其必然性和合理性;(2)由于譯名是為目標受眾服務的,只要能滿足當?shù)孛癖姷男畔⑿枨蠛蛯徝狼槿ぜ纯?,所以可以適當保留三地在譯名上的差異性和特色;(3)隨著中國大陸和港臺之間經濟、文化、教育和科技交流的日益緊密,譯名統(tǒng)一的呼聲越來越高,大陸和港臺地區(qū)的譯者和翻譯機構應該互相學習借

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論