一次學(xué)術(shù)講座模擬交替?zhèn)髯g報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)際學(xué)術(shù)交流在中國(guó)開展,跨文化交際變得日益頻繁。同時(shí),由于人們的受教育程度越來(lái)越高,對(duì)跨文化交際中的文化因素更加敏感?;诖?,人們對(duì)于口譯員提出了更高的要求,即不僅僅是傳遞語(yǔ)言信息,更重要的是傳遞文化信息。本文為一篇英譯中交替?zhèn)髯g任務(wù)模擬實(shí)踐報(bào)告,所描述的模擬口譯任務(wù)為上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)跨文化研究中心主辦的國(guó)家外專局高端外國(guó)專家項(xiàng)目中的“跨文化交際與傳播”工作坊(一)From Design to Pub

2、licationandBeyond(從研究設(shè)計(jì)到論文發(fā)表及其他)——Quantitative CommunicationResearch:Experimentation,SurveyandContentAnalysis的學(xué)術(shù)講座,此次模擬口譯效果良好。
  譯者通過(guò)充分譯前準(zhǔn)備,在文化圖式翻譯理論指導(dǎo)下,充分運(yùn)用口譯原則與策略,如文化適應(yīng)原則,文化傳播原則,歸化翻譯策略和異化翻譯策略,使得本次模擬口譯,總體而言,比較順利。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論