譯前準(zhǔn)備工作對交替口譯的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯是一項即席性很強(qiáng)的跨文化交際活動,它集視、聽、說、讀、寫于一體,具有一定的強(qiáng)度和難度,因此,一次口譯活動的成功與否從很大程度上決定于譯員的譯前準(zhǔn)備工作的程度。譯前準(zhǔn)備充分的譯員往往表現(xiàn)出色,而譯前準(zhǔn)備不充分或者根本沒有準(zhǔn)備的譯員可能表現(xiàn)的差強(qiáng)人意,或者干脆無法完成口譯任務(wù)。
   譯前準(zhǔn)備即實(shí)際翻譯活動前的準(zhǔn)備階段,具體包括對事件背景的了解,服務(wù)對象的熟悉,語言的運(yùn)用等等,良好的準(zhǔn)備工作不僅有利于譯員緩解心理壓力、增加自信心

2、,也是對譯語受眾的尊重。因此,譯前準(zhǔn)備既是口譯的一個重要環(huán)節(jié),又是譯員的基本功。本實(shí)踐報告剖析了作者在大西洋商會的口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷,通過結(jié)合費(fèi)米爾的翻譯目的論,闡述了交替?zhèn)髯g中準(zhǔn)備工作對口譯效果的影響。其中,作者不僅詳盡地闡述了口譯實(shí)習(xí)的背景、要求、準(zhǔn)備過程以及完成情況,還對翻譯中遇到的一些困難進(jìn)行了舉例,分析,最后提出了解決的方案。最終證實(shí)了充分的譯前準(zhǔn)備幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色的完成口譯任務(wù)。
   譯前準(zhǔn)備工作是做好翻譯工作,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論