隱喻和轉喻的微觀對比研究——中英文人體詞語的映射層面分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的隱喻學研究把隱喻當作一種修辭手段,然而現(xiàn)代隱喻學研究更把它看作一種認知現(xiàn)象。我們的思維是隱喻的。大部分的日常語言也是隱喻的。隱喻已經成為我們認識周圍世界所必不可少的工具。人體是人類獲取自然經驗的重要來源之一,對人體器官詞語的研究將是很有價值的。它將在很大程度上反映出一個民族的文化認知模式。本文試圖對人體詞語的隱喻和轉喻進行研究,以探索人類對自然的認知過程。 雖然對于隱喻的研究非常普遍,但綜觀相關成果,大都是從宏觀層面進行的

2、理論歸納與實證總結,很少涉及到從源領域到目標域映射的微觀過程。本文假設相同的人體結構和功能在不同的文化中會產生不同的映射,對中英文人體詞語的隱喻和轉喻產生的映射作微觀對比分析,試圖展現(xiàn)其在兩種語言中的重合與分歧,以探討其背后可能的認知成因。 人體詞語大致可分為肢體末端人體詞語,感觀系統(tǒng)人體詞語和內臟器官人體詞語三部分。本文根據隱喻,意象,意象圖式等相關理論的指導,用大量中英文實例來分析人體詞語,并統(tǒng)計每一人體詞語依據所列出的器官

3、本體特征(如形狀、位置、功能),分別產生的隱喻或轉喻意義的數量和所占總數的百分比,在此基礎上作出兩種語言的量化對比分析。大量數據將采集自字典和日常語言等語料來源。 筆者認為,既然不同民族的人體器官都是一樣的,中英人體詞語隱喻和轉喻的相同之處勢必大于其分歧。對其不同點的詮釋將從中英文化、哲學、思維方式等角度展開。充分意識到英漢民族不同的文化認知模式及其以隱喻方式在語言中的表征,對英語教學是大有裨益的。隱喻能力應當和語言能力與交際能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論