版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文主要研究規(guī)范理論及其對(duì)影視翻譯的指導(dǎo)。規(guī)范理論是指導(dǎo)描述性翻譯學(xué)研究的重要方法,通過描寫及應(yīng)用,旨在完善建立翻譯研究的理論體系,并指導(dǎo)整個(gè)翻譯實(shí)踐及相關(guān)翻譯活動(dòng),以促成翻譯學(xué)習(xí)的系統(tǒng)、有序,使得理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐相得益彰。 在描述翻譯研究方面,以色列的伊塔馬·埃文-佐哈爾和吉迪恩·圖里的貢獻(xiàn)較為突出。伊塔馬·埃文-佐哈爾在20世紀(jì)70年代提出了多元系統(tǒng)理論,他認(rèn)為翻譯文學(xué)是目的語的文化、文學(xué)和歷史系統(tǒng)的一部分,并與其它系統(tǒng)相互作
2、用、相互影響。吉迪恩·圖里則側(cè)重強(qiáng)調(diào)規(guī)范屬于描述分析一類,揭示它們?nèi)绾斡绊懽g者對(duì)于翻譯策略的選擇。在其研究中,圖里發(fā)現(xiàn)規(guī)范能很好地將翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動(dòng)統(tǒng)一起來,并且規(guī)范成為他研究的核心問題,翻譯即被界定為受規(guī)范支配的行為,后來他所有的研究活動(dòng)都是以此為基礎(chǔ)。他的描寫性翻譯研究的根本目的是發(fā)現(xiàn)制約翻譯活動(dòng)的潛在型規(guī)范,并指出它們對(duì)譯者對(duì)于翻譯策略選擇的影響。安德魯·切斯特曼的討論則包含社會(huì)、道德及翻譯技術(shù)規(guī)范。在他們之后,西奧·赫曼斯
3、等都對(duì)翻譯規(guī)范的本質(zhì)和其他問題作了深入的探討。翻譯規(guī)范在文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐中不僅具有強(qiáng)大的詮釋力,還擁有指導(dǎo)性價(jià)值。 影視翻譯,顧名思義,它是指把一部外國有聲影片的對(duì)白或解說,從原語譯成目的語;也可以指將國產(chǎn)影片的語言譯成另一種外語的過程,它是一種受到特定時(shí)間、銀幕空間、畫面情景等諸多因素制約的語言轉(zhuǎn)換。影視翻譯研究包括對(duì)字幕翻譯的研究和配音翻譯的研究,字幕及配音翻譯的特殊要求和限制因素是影視翻譯區(qū)別于其他翻譯形式的突出特點(diǎn),
4、同時(shí)翻譯的字幕及語言在熒幕上的暫時(shí)性使觀眾無法重新閱讀字幕或重聽對(duì)話,這些特點(diǎn)決定了影視翻譯語言要具備可讀性、大眾化、畫面及語音的同步性及關(guān)聯(lián)性,必要時(shí)做到字幕的隱形。這就要求影視翻譯需要用合理的翻譯規(guī)范去指導(dǎo),使其滿足觀眾的需要。 本文介紹了影視翻譯,對(duì)規(guī)范理論發(fā)展進(jìn)行了回顧,并從規(guī)范理論的角度分析影視翻譯的特點(diǎn),最后以迪士尼電影《花木蘭》為案例,研究規(guī)范理論對(duì)譯者翻譯策略選擇的支配。 隨著國內(nèi)外的影視作品的不斷交換,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 花木蘭 劇本
- 英語《花木蘭》短劇劇本
- 農(nóng)資營銷界的“花木蘭”
- 英語《花木蘭》短劇劇本
- 中國故事的現(xiàn)代動(dòng)漫表達(dá)——以花木蘭和大圣歸來為例
- 歌劇木蘭詩篇中花木蘭音樂形象分析——以“我的愛將與你相伴終生”為例
- 基于敘事范式的傳播研究——以女勇士中的花木蘭故事為例
- 關(guān)于花木蘭讀后感
- 閱讀花木蘭讀后感
- 關(guān)于歌劇《木蘭詩篇》中花木蘭的形象分析.pdf
- 從女權(quán)主義看花木蘭
- 基于敘事范式的傳播研究——以《女勇士》中的花木蘭故事為例_20080.pdf
- 迪斯尼《花木蘭》中的霸權(quán)重述.pdf
- 論好萊塢動(dòng)畫中的“中國元素”挪用——以花木蘭功夫熊貓為核心
- 從改寫理論的角度分析迪斯尼電影花木蘭的配音翻譯
- 歌劇《木蘭詩篇》中“花木蘭”的角色塑造和藝術(shù)處理.pdf
- 張淑芬 易水硯界“花木蘭”
- 花木蘭英語劇本summary修改版
- 媒介變遷與花木蘭傳說的現(xiàn)代傳承
- 英語《花木蘭》短劇劇本英文版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論