版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)U D CH 3 1 5 .98 1 ’3碩士學(xué)位論文T h e A d a p t a t i o n A p p r o a c h t ot h e S t u d yo f P o e t r y T r a n s l a t i o n A p p r o a c h e s o fT h r e e K i n g d o m s順應(yīng)論視角下《三國(guó)演義》詩(shī)歌翻譯方法研究肖曉新論文答辯日期2 Q ! ! 生§
2、旦2 窆旦 學(xué)位授予日期2 Q ! ! 生魚(yú)旦2 窆旦答辯委員會(huì)主席 漁型堂塾援論文評(píng)閱人 遏型堂數(shù)援 逝建奎副教握順應(yīng)論視角下《三國(guó)演義》詩(shī)歌翻譯方法研究摘要《三國(guó)演義》詩(shī)歌從屬于中國(guó)古典詩(shī)歌,它不僅是該部名著的有機(jī)組成部分,而且也反映著中國(guó)燦爛的文化和文明。因此,《三國(guó)演義》詩(shī)歌的漢英翻譯對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者理解《三國(guó)演義》、中國(guó)文化及文明,促進(jìn)跨文化交流具有重要價(jià)值和意義。然而,到目前為止,本文作者還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)學(xué)者對(duì)《三國(guó)演義》詩(shī)歌翻譯進(jìn)行
3、系統(tǒng)研究。鑒于詩(shī)歌翻譯的復(fù)雜性及特殊性,有必要找到一個(gè)系統(tǒng)的理論框架,以指導(dǎo)對(duì)泰勒、羅伯特、許淵沖及張亦文的詩(shī)歌英譯本作定性分析、比較、并進(jìn)行翻譯批評(píng)。維索爾倫博士提出的語(yǔ)用順應(yīng)理論對(duì)語(yǔ)言交際進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的描述,對(duì)詩(shī)歌翻譯具有指導(dǎo)作用。基于這一理論,本文從四個(gè)角度,即語(yǔ)境關(guān)聯(lián)順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性、順應(yīng)的意識(shí),對(duì)《三國(guó)演義》詩(shī)歌以上所提英語(yǔ)版本進(jìn)行了分析和比較,找出了一些翻譯錯(cuò)誤,并有以下發(fā)現(xiàn)。在語(yǔ)境順應(yīng)方面,本文發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯
4、中的思維順應(yīng)是通過(guò)意合和形合語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換而實(shí)現(xiàn)的;由于詩(shī)歌翻譯的復(fù)雜性和特殊性,其它語(yǔ)境關(guān)聯(lián)等要素,諸如個(gè)性、情感、認(rèn)知等都對(duì)交際造成影響,翻譯時(shí)應(yīng)給予重視;在時(shí)空要素方面,《三國(guó)演義》詩(shī)歌漢英翻譯有待進(jìn)一步提高;所有這些要素之中,文化的影響幾乎無(wú)所不在,文化意象的英譯是一個(gè)難題。在結(jié)構(gòu)順應(yīng)方面,本文發(fā)現(xiàn)押韻、韻律及結(jié)構(gòu)對(duì)偶形成漢語(yǔ)詩(shī)歌的音樂(lè)性,然而, 成功的音樂(lè)翻譯順應(yīng)不應(yīng)該也不能僅由形式對(duì)等來(lái)判斷,這是因?yàn)橛h詩(shī)歌之間不存在對(duì)等的
5、韻律模式;同時(shí),機(jī)械的音樂(lè)性順應(yīng)翻譯會(huì)扼制詩(shī)歌意義及情感的表達(dá)。因此,譯者應(yīng)該對(duì)詩(shī)歌音樂(lè)性、詞匯、風(fēng)格、修辭及其它結(jié)構(gòu)性和語(yǔ)境性因素的翻譯進(jìn)行協(xié)調(diào),使它們共同為詩(shī)歌意義及主題的表達(dá)而服務(wù)。在動(dòng)態(tài)順應(yīng)方面,由于詩(shī)歌作者及讀者對(duì)詩(shī)歌意象及文化 負(fù)載詞的不同視角及動(dòng)態(tài)解讀,有可能造成交際誤解及困難,譯者很有必要進(jìn)行翻譯注解。在順應(yīng)過(guò)程中意識(shí)強(qiáng)度方面,本文發(fā)現(xiàn)順應(yīng)意識(shí)因人而異,并會(huì)因翻譯環(huán)境的改變而改變。在翻譯策略及方法方面,本文得出的結(jié)論是:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下《三國(guó)演義》詩(shī)歌翻譯方法研究_25397.pdf
- 順應(yīng)論視角下三國(guó)演義泰勒譯本中明喻的翻譯策略研究
- 順應(yīng)論視角下《三國(guó)演義》泰勒譯本中明喻的翻譯策略研究_8158.pdf
- 《三國(guó)演義》
- 《三國(guó)演義》章回標(biāo)題翻譯之順應(yīng)性研究.pdf
- 目的論視角下三國(guó)演義典故英譯的比較研究
- 暢游,三國(guó)演義,
- 文化資本視角下《三國(guó)演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 三國(guó)演義教案
- 三國(guó)演義與中國(guó)智慧下
- 讀《三國(guó)演義》有感_《三國(guó)演義》讀后感1200字
- 三國(guó)演義與中國(guó)智慧下
- 三國(guó)演義與中國(guó)智慧下
- 名著復(fù)習(xí)——三國(guó)演義
- 三國(guó)演義小故事
- 讀《三國(guó)演義》體會(huì)
- 三國(guó)演義考試常識(shí)
- 《三國(guó)演義考點(diǎn)考題-》
- 三國(guó)演義含答案
- 三國(guó)演義讀書(shū)心得
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論