版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、OnMOSSRoberts’STranslationofAllusionsinThreeKingdomsfromthePerspectiveofForeignizationByLiYinaSupervisor:ProfessorLiRuchengQingdaoUniversity20140608AbstractThreeKingdomsisoneofthefourclassicsandoccupiesaveryimportantposi
2、tioninthehistoryofChineseliteratureItcontainsavastamountofallusionsincludingmyths,fables,politicalstrugglesandwars,andprofoundlyembodiestheChinesehistoryandcultureInrecentyears,thedomesticstudieshavepaidattentiontodiffer
3、entEnglishversionsofThreeKingdoms,especiallyMossRoberts’S,andgreatachievementshavebeenmadeCurrently,ChinesescholarshavedonealotofresearchesonthetranslationofChineseidioms,titles,dictionandastrology,butrarelyonthetranslat
4、ionoftheallusionsinThreeKingdomsAlltheseallusionsinvolverichChineseculturalelements,therefore,theexcellentEnglishtranslationisrequiredtoexpressthemwithuniqueChinesecharacteristicsTheconceptionofforeignizingtranslationwas
5、putforwardbyLawrenceVenutiinhismasterworkTheTranslatorsInvisibilityHeadvocatesforeignizationwhichretainsthelanguageandculturaldifferencestohelpreaderspossessabundantimaginationaboutforeigncultureVenutistatesthatthetransl
6、atorrepresentsanagentoflinguisticandculturalalienationandtheforeigntextneedstranslationtolocateandtheselfdifferencedecidesitsworthinessTheprocessoftranslationisthetransmissionofculturalmessagesfromonelanguagetoanotherAsa
7、rigorousexpertinChineseculture,MossRobertspreservesthevigoroftheoriginalworkandpassesontheculturalconnotationsfromsourcelanguagetothetargetinflexiblewaysUnlikethosecomtemporywesterntranslatorswhomainlyadoptdomesticatingt
8、ranslation,RobeasmainlyappliestheforeignizationstrategywhichimpelsEnglishreaderstounderstandthenewfangledcontents,plots,charactersandlanguagestylethroughtheforeignnessTherefore,itisimportantandsignificanttoproceedacloses
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 羅慕士英譯三國演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 羅慕士版本《三國演義》中“吾”的翻譯淺析
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 目的論視角下三國演義典故英譯的比較研究
- 韋努蒂抵抗式翻譯理論視域下《三國演義》羅慕士譯本中的文化負載詞英譯研究.pdf
- 三國演義 經(jīng)典故事
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對話的語用對等_17927.pdf
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 從功能對等看羅慕士《三國演義》英譯本中成語的翻譯_28628.pdf
- 三國演義經(jīng)典故事
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 論《三國演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
評論
0/150
提交評論