《救生艇救援行動(dòng)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇基于本人翻譯實(shí)踐的翻譯報(bào)告。翻譯原文是一部兒童文學(xué)作品《救生艇救援行動(dòng)》,作者是蘇格蘭兒童文學(xué)小說家羅伯特·邁克爾·巴蘭坦。小說主要講述了在一次驚險(xiǎn)的海難中,博因斯船長和他的兒子以及其他一些水手救了船老板韋伯斯特先生的獨(dú)女,但韋伯斯特先生卻恩將仇報(bào)的故事。小說共有八個(gè)章節(jié),筆者選取了前四章節(jié)作為此次翻譯實(shí)踐材料,并在此基礎(chǔ)上寫出該翻譯報(bào)告。
  本篇報(bào)告以德國功能主義翻譯目的論為理論指導(dǎo)。因?yàn)橹杏⑽闹g存在差異,所以在翻

2、譯的過程中,筆者在詞匯、句法、修辭三個(gè)層面遇到了一些翻譯難點(diǎn),如方言詞,擬聲詞,長難句,被動(dòng)語態(tài),擬人以及明喻等的處理。在目的論及其三原則的指導(dǎo)下,筆者選用直譯,意譯,音譯,增譯等翻譯策略來解決所遇到的翻譯難題,以期達(dá)到譯文的翻譯目的。
  本篇翻譯報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié)。第一章,任務(wù)描述,包括對《救生艇救援》這篇小說作者,小說類型、特點(diǎn)以及翻譯任務(wù)意義的簡介;第二章,翻譯過程簡介,包括譯前準(zhǔn)備工作,譯中所遇困難(包括詞匯、句法、修辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論