版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)號(hào):1120120557碩士學(xué)位論文闡釋學(xué)理論視閾下的回目翻譯研究闡釋學(xué)理論視閾下的回目翻譯研究——以余國(guó)藩《西游記》英譯本為例余國(guó)藩《西游記》英譯本為例學(xué)院:院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè):業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:向:翻譯研究翻譯研究姓名:名:馮傲寒馮傲寒指導(dǎo)教師:師:肖輝肖輝教授教授完成日期:2014年10月16日學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特
2、別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含其他人或其它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。其他同志對(duì)本研究的啟發(fā)和所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。作者簽名:日期:學(xué)位論文使用授權(quán)聲明學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解南京財(cái)經(jīng)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。作者簽名:導(dǎo)師簽名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 余國(guó)藩西游記英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
- 余國(guó)藩《西游記》英譯本中深度翻譯的應(yīng)用_15928.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下的譯者主體性——以李清照詩(shī)歌的三個(gè)英譯本為例.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個(gè)英譯本研究.pdf
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 批評(píng)話語(yǔ)分析視角下西游記中孫悟空的話語(yǔ)權(quán)勢(shì)分析——以余國(guó)藩譯本為例
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 論文學(xué)性的翻譯——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例_13807.pdf
- 西游記兩個(gè)英譯本中人物名稱(chēng)翻譯的研究
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問(wèn)題研究.pdf
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用
- 西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論