版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、獨(dú)創(chuàng)聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)使用過(guò)的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:硬萎弦P 簽字日期:≥口f ≥/時(shí)少7學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解山西師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保
2、留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山西師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)出版,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū)) 。作者簽名:船萎卿導(dǎo)師簽字:歹爭(zhēng)乃易簽字日期:加f 弓產(chǎn)叫刁簽字B 期:7 1 。;{ } D r } 刁山西師范大學(xué)學(xué)位論文t r a n s l a t i o no f t h eB u
3、d d h i s tt h o u g h t si nW a l e y ’SM o n k e y .T h et h e s i sc o n c l u d e s t h a tW a l e y ’Sa i mo f t r a n s l a t i o n w a s n o tt o t r a n s m i tt h et r a d i t i o n a lB u d d h i s tt h o u g h
4、 t sb u t t ob u i l da h e r o i ci m a g ef o r t h es u f f e r i n g p e o p l ei nt h eS e c o n d W o r l d W a r .M o n k e y i sa s e l e c t e dE n g l i s h v e r s i o n ,o f w h i c h t h e B u d d h i s tt h
5、 o u g h t sa r e n o tc o m p l e t e l yt r a n s l a t e d .A c c o r d i n gt o t h eS k o p o st h e o r y , i th a sag r e a tr e l a t i o n s h i pw i t ht h ea i mo ft h et r a n s l a t i o n w h i c hi s i n f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩(shī)英譯本為例
- 《西游記》三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究_13791.pdf
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩(shī)英譯本為例_8240
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 基于順應(yīng)論的阿瑟韋利中詩(shī)英譯研究_13007
- 從順應(yīng)論看詹譯本西游記的翻譯_412(1)
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 《西游記》中的哲學(xué)思想
- 試論名著《西游記》故事在影視改編中的新變——以央視版《西游記》與浙江版《西游記》為例_27855.pdf
- 從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯_412.pdf
- 從語(yǔ)域理論看西游記的翻譯本
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)理論視閾下的回目翻譯研究——以余國(guó)藩《西游記》英譯本為例.pdf
- 取經(jīng)故事研究——以《西游記》為例_17254.pdf
- 《西游記》詹納爾譯本角色名翻譯的研究.pdf
- 論譯者文化身份對(duì)翻譯的影響——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論