版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海大學文學碩士學位論文翻譯:翻譯規(guī)范掌控的行為姓名:曾玲導師:熊汝琴學科專業(yè):英語語言文學上海大學外國語學院2006年5月第一章引言,提出論文主題并勾勒大致研究范圍。第二章為文獻綜述,先從翻譯規(guī)范研究的角度回顧西方和國內(nèi)翻譯界翻譯研究方法的發(fā)展歷程,總結(jié)不同時期有關(guān)翻譯規(guī)范研究的特點和局限性。然后簡要介紹國內(nèi)譯界對《飄》中譯本的評價和研究現(xiàn)狀。第三章是全文的理論基礎(chǔ)。首先,概述描述翻譯學的興起及其在翻譯研究中的支點地位,并著重闡述翻譯
2、規(guī)范在翻譯研究中的重要作用。其次,從剖析翻譯規(guī)范的不同定義入手,全面考察翻譯規(guī)范的內(nèi)容、特征和分類等各個方面。再次,筆者比較借鑒國外翻譯研究學派學者對翻譯規(guī)范的不同理解和闡釋后,提出一個試驗機制,即通過分析譯本和譯本外相關(guān)資料,推斷掌控翻譯行為的內(nèi)部和外部翻譯規(guī)范,并觀察翻譯規(guī)范與譯者主體意識的互動過程。第四章為個案研究。介紹小說原文及其在中國的接受情況并說明選擇該語料進行研究的原因之后,筆者根據(jù)描述翻譯學以及翻譯規(guī)范理論,對美國小說G
3、onewiththeWind的三個中譯本(《飄》1940年傅東華譯,《飄》1990年李野光等三人合譯,《亂世佳人》1990年陳良廷等九人合譯)進行歷時性和共時性的對比研究,旨在運用該試驗機制,討論翻譯過程中譯者各自遵循的翻譯規(guī)范及其翻譯得失,指出每個譯本都具有鮮明的時代特色,體現(xiàn)了當時主流的翻譯規(guī)范。最后是全文結(jié)論,重申本文觀點,即翻譯是翻譯規(guī)范掌控的行為。翻譯規(guī)范是我們分析預測翻譯障礙的有效工具和可信渠道。對翻譯規(guī)范的研究將有助于拓寬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的簡愛翻譯研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
- 旅游翻譯規(guī)范研究
- 圖里翻譯規(guī)范指導下的法律翻譯_32435.pdf
- 試論林紓翻譯動機對其翻譯行為的影響.pdf
- 旅游景區(qū)公共標識的翻譯規(guī)范.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯行為理論視域下廣告翻譯中的文化缺失和翻譯補償策略研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范論看Theo-the Other Van Gogh的翻譯實踐.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- 環(huán)境與行為外文翻譯
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 文學翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡翻譯為例_4762.pdf
- 文學翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡翻譯為例
- 規(guī)范、目的和翻譯作品.pdf
- 論翻譯中的道德規(guī)范對翻譯選擇的制約作用
- 金融英語的規(guī)范性及其翻譯.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論