基于目的論淺談交替?zhèn)髯g中的文化內(nèi)涵詞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、21世紀,隨著政治、經(jīng)濟與文化的不斷發(fā)展,世界正成為一個地球村。在全球化的大背景下,口譯在國際交流與合作中起著越來越重要的橋梁作用。口譯,作為生活在不同文化背景下,使用不同語言的人們相互交流的橋梁與紐帶,使人們可以自由方便地表達思想,傳播文化。傳統(tǒng)的翻譯理論認為口譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但隨著翻譯理論與實踐的進一步發(fā)展,越來越多的翻譯理論家與譯者開始認識到口譯同時涉及博大精深的文化。作為一種語言承載的交流方式,口譯通過語言實現(xiàn)復(fù)雜的

2、文化信息交換過程,期間勢必涉及與語言相關(guān)的各種文化因素,其中最顯著的就是反應(yīng)在詞匯層次的文化因素,即文化內(nèi)涵詞。文化內(nèi)涵詞,作為文化的載體,既反映文化,也受文化制約。因此,文化內(nèi)涵詞處理是否得當成為口譯能否成功的一個決定因素。交替?zhèn)髯g作為常見的口譯模式,有其特定的目的及功能。德國功能主義翻譯目的論,強調(diào)文本類型,翻譯目的等一系列翻譯目的與功能相關(guān)概念,因此可以作為研究文化內(nèi)涵詞交傳策略的理論依據(jù)。
  本文旨在通過目的論探討文化內(nèi)

3、涵詞在交替?zhèn)髯g中的翻譯策略。首先闡述了口譯與文化的內(nèi)在聯(lián)系,交替?zhèn)髯g,文化內(nèi)涵詞以及目的論的基本概念,簡述本文的研究目的及大綱。其次,具體回顧文化內(nèi)涵詞的定義,類型并對目的論的相關(guān)基本概念進行了具體論述;再者,基于現(xiàn)有文化內(nèi)涵詞的口筆譯翻譯策略,運用目的論相關(guān)理論探討文化內(nèi)涵詞在交替?zhèn)髯g中的翻譯策略,主要包含直譯、意譯、音譯、擴譯、減譯、套譯等策略。接著,通過引用白巖松耶魯大學演講進行案例分析,針對現(xiàn)場口譯策略進行分析,進一步驗證基于目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論