已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球化進程的不斷加速,國際文化交流的重要性愈加明顯。在此進程中,為推進中國對外開放、加深世界對中國的了解,翻譯的作用不容小覷,而中國傳統(tǒng)文化的翻譯更是尤為重要。本次翻譯項目致力于文化翻譯領域的研究。作為此項目的一部分,該報告的原文選自《中國文化要略》一書,作者程裕禎在書中對中國傳統(tǒng)文化進行了詳盡介紹,為推廣和弘揚中國傳統(tǒng)文化做出了杰出貢獻。書中使用了大量文化負載詞語及表達,這類詞語承載了豐富的文化內(nèi)涵,是文化翻譯中的重點與難點。因此
2、,筆者選擇《中國文化要略》作為該翻譯項目的原文,希望其英譯文在學術(shù)與文化層面都具有一定的意義。
翻譯項目的指導理論是由德國語言學家漢斯·弗米爾提出的目的論,是一種將翻譯理論與翻譯實踐緊密結(jié)合的一種理論。不同于傳統(tǒng)翻譯理論,目的論注重譯者的主觀能動性,將翻譯看作一種有目的的行為。該理論認為,翻譯目的是翻譯過程中最為重要的因素,決定了翻譯策略與方法選擇。
在目的論指導下,此翻譯報告致力于對中國文化負責詞翻譯策略的研究。該
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國文化要略》節(jié)選翻譯報告——從目的論看文化負載詞的翻譯策略_11212.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 從認知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 從文化等值看文化負載詞的翻譯.pdf
- 從目的論看魯迅小說中文化負載詞英譯的策略選擇
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
- 中國文化要略 緒論 中國文化概論課件
- 導游詞筆譯報告——功能目的論視角下文化負載詞的翻譯.pdf
- 目的論指導下文化負載詞的翻譯-《大海國》英譯及翻譯報告.pdf
- 從譯者角色看文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度對比分析《李清照詞》中文化負載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論看魯迅小說中文化負載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 目的論視域下《西游記》中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 外文翻譯--中國文化的基本特征(節(jié)選)
- 從《中國文化通論》導論部分的翻譯淺談中國文化漢譯英的策略與技巧.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負載詞的翻譯策略
評論
0/150
提交評論