版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自譯是一種古老而神秘的翻譯活動(dòng)。無(wú)論在翻譯理論研究還是文學(xué)實(shí)踐領(lǐng)域,自譯都是邊緣化的事物。其實(shí),和普通譯作相比,自譯作品早已凸顯出其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。在當(dāng)今信息高速傳播、人們?nèi)找骐p語(yǔ)化的時(shí)代,自譯作為一項(xiàng)獨(dú)具特色的翻譯活動(dòng),應(yīng)該受到翻譯理論界和具有雙語(yǔ)能力的作者的重視。
本文試圖以讀者反應(yīng)論為基礎(chǔ),通過(guò)自譯作品與普通譯作的比較,來(lái)檢驗(yàn)自譯作品是否可以更準(zhǔn)確地把握原文的寫(xiě)作意圖,從而向目標(biāo)讀者更準(zhǔn)確地傳遞信息,并使其獲得與原讀者相
2、同或相似的反應(yīng)。
本文先回顧了中外學(xué)者對(duì)著名自譯者的研究,介紹了相關(guān)的讀者反映論和自譯理論,然后以白先勇的小說(shuō)《臺(tái)北人》為例,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查進(jìn)行定量分析,對(duì)比了其自譯本與朱立民先生的譯本所引起的不同的讀者反應(yīng)。本文根據(jù)不同的研究目的共設(shè)計(jì)了四份問(wèn)卷,共有98位調(diào)查對(duì)象(26名中國(guó)人和72名以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人)參與了此項(xiàng)研究。
通過(guò)詢問(wèn)調(diào)查對(duì)象對(duì)中文小說(shuō)和其兩個(gè)英文譯本的理解,本文作者得出結(jié)論:白先勇自譯的英文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 白先勇自譯作品臺(tái)北人個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象
- 從接受美學(xué)視角看臺(tái)北人的白先勇自譯本
- 自譯和他譯的功能對(duì)等——以《臺(tái)北人》為研究個(gè)案_30830.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 從旁觀到認(rèn)同:——從《臺(tái)北人》《孽子》看白先勇與臺(tái)北的關(guān)系.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下白先勇自譯《臺(tái)北人》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 論白先勇《紐約客》與《臺(tái)北人》中的“死亡模式”.pdf
- 物象_傳統(tǒng)_創(chuàng)生——以白先勇的小說(shuō)臺(tái)北人為例
- 從自譯現(xiàn)象看翻譯中的悖論.pdf
- 白先勇小說(shuō)中的外省人意識(shí)——以臺(tái)北人為例
- 從接受美學(xué)視角看林語(yǔ)堂的自譯——啼笑皆非翻譯個(gè)案研究
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品金鎖記
- 從接受美學(xué)的角度來(lái)比較蕭乾的自譯作品與他譯作品_42478.pdf
- 從接受美學(xué)視角看林語(yǔ)堂的自譯——《啼笑皆非》翻譯個(gè)案研究_36915.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 白先勇與喬伊斯的孤獨(dú)意識(shí)比較——以臺(tái)北人和都柏林人為視點(diǎn)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 從切斯特曼翻譯倫理模式析臺(tái)北人英譯
- 文學(xué)自譯中的譯者主體性——基于李彥自譯《紅浮萍》的個(gè)案研究.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論