《紅樓夢》形象習(xí)語英譯策略之定量研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、歸化與異化是文學(xué)翻譯中經(jīng)常使用的兩種策略策略.歸化是采用透明和流利的翻譯方法來消除源語文本對目的語讀者的陌生感,而異化指保留源語文化的"異國風(fēng)味".國內(nèi)外學(xué)者從不同角度研究了這對術(shù)語.習(xí)語,特別是具有鮮明形象的習(xí)語含有豐富的文化內(nèi)涵.目前對習(xí)語的翻譯研究都集中于從語用學(xué)、符號學(xué)等角度討論.尚未見到對習(xí)語翻譯的定量研究,以及將翻譯策略與習(xí)語的形象結(jié)合的研究.該文針對形象習(xí)語的翻譯策略在結(jié)合定性分析的基礎(chǔ)上進行定量研究.在前人成果的基礎(chǔ)上,

2、作者將不同的翻譯方法劃分為不同的歸化和異化等級.然后比較了《紅樓夢》兩處翻譯版本(楊本與霍本)的54回至80回中166個形象習(xí)語的翻譯策略并考察了二者的關(guān)系.該研究采取隨機抽樣方式,進行了曼惠特尼U檢驗、相關(guān)分析以及頻率和相對頻率檢測.結(jié)果表明兩版本在翻譯策略上并無顯著差異,反而呈現(xiàn)出一定的相似性.而且歸化在兩版本中都占有主要地位.該研究揭示了兩位譯者在翻譯原則和指導(dǎo)思想的相似性,以及在文化態(tài)度上的差異,并指出了歸化翻譯在翻譯理論和實踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論