2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、歸化與異化是文學(xué)翻譯中經(jīng)常使用的兩種策略策略.歸化是采用透明和流利的翻譯方法來(lái)消除源語(yǔ)文本對(duì)目的語(yǔ)讀者的陌生感,而異化指保留源語(yǔ)文化的"異國(guó)風(fēng)味".國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同角度研究了這對(duì)術(shù)語(yǔ).習(xí)語(yǔ),特別是具有鮮明形象的習(xí)語(yǔ)含有豐富的文化內(nèi)涵.目前對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯研究都集中于從語(yǔ)用學(xué)、符號(hào)學(xué)等角度討論.尚未見(jiàn)到對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的定量研究,以及將翻譯策略與習(xí)語(yǔ)的形象結(jié)合的研究.該文針對(duì)形象習(xí)語(yǔ)的翻譯策略在結(jié)合定性分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行定量研究.在前人成果的基礎(chǔ)上,

2、作者將不同的翻譯方法劃分為不同的歸化和異化等級(jí).然后比較了《紅樓夢(mèng)》兩處翻譯版本(楊本與霍本)的54回至80回中166個(gè)形象習(xí)語(yǔ)的翻譯策略并考察了二者的關(guān)系.該研究采取隨機(jī)抽樣方式,進(jìn)行了曼惠特尼U檢驗(yàn)、相關(guān)分析以及頻率和相對(duì)頻率檢測(cè).結(jié)果表明兩版本在翻譯策略上并無(wú)顯著差異,反而呈現(xiàn)出一定的相似性.而且歸化在兩版本中都占有主要地位.該研究揭示了兩位譯者在翻譯原則和指導(dǎo)思想的相似性,以及在文化態(tài)度上的差異,并指出了歸化翻譯在翻譯理論和實(shí)踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論