版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、歸化與異化是文學(xué)翻譯中經(jīng)常使用的兩種策略策略.歸化是采用透明和流利的翻譯方法來(lái)消除源語(yǔ)文本對(duì)目的語(yǔ)讀者的陌生感,而異化指保留源語(yǔ)文化的"異國(guó)風(fēng)味".國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同角度研究了這對(duì)術(shù)語(yǔ).習(xí)語(yǔ),特別是具有鮮明形象的習(xí)語(yǔ)含有豐富的文化內(nèi)涵.目前對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯研究都集中于從語(yǔ)用學(xué)、符號(hào)學(xué)等角度討論.尚未見(jiàn)到對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的定量研究,以及將翻譯策略與習(xí)語(yǔ)的形象結(jié)合的研究.該文針對(duì)形象習(xí)語(yǔ)的翻譯策略在結(jié)合定性分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行定量研究.在前人成果的基礎(chǔ)上,
2、作者將不同的翻譯方法劃分為不同的歸化和異化等級(jí).然后比較了《紅樓夢(mèng)》兩處翻譯版本(楊本與霍本)的54回至80回中166個(gè)形象習(xí)語(yǔ)的翻譯策略并考察了二者的關(guān)系.該研究采取隨機(jī)抽樣方式,進(jìn)行了曼惠特尼U檢驗(yàn)、相關(guān)分析以及頻率和相對(duì)頻率檢測(cè).結(jié)果表明兩版本在翻譯策略上并無(wú)顯著差異,反而呈現(xiàn)出一定的相似性.而且歸化在兩版本中都占有主要地位.該研究揭示了兩位譯者在翻譯原則和指導(dǎo)思想的相似性,以及在文化態(tài)度上的差異,并指出了歸化翻譯在翻譯理論和實(shí)踐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語(yǔ)英譯策略之研究.pdf
- 功能同構(gòu)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯—《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯個(gè)案研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》優(yōu)伶形象研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 仿《紅樓夢(mèng)》之《青樓夢(mèng)》
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 淺論《紅樓夢(mèng)》之不俗
- 紅樓夢(mèng)妾婦形象研究_938(1)
- 《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)隱喻翻譯探究_14980.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》襲人形象分析
- 《紅樓夢(mèng)》妾婦形象研究_938.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯研究-異化與歸化之角度_12302.pdf
- 操縱論視角下紅樓夢(mèng)王際真英譯本之翻譯策略研究
- 論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯.pdf
- 高考名著導(dǎo)讀之《紅樓夢(mèng)》
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論