版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、成書于清朝乾隆年間的《紅樓夢(mèng)》,是中國(guó)四大名著之一,也是其古典文化的杰出代表。因此對(duì)紅樓夢(mèng)的翻譯,有利于中國(guó)優(yōu)秀古典文化的傳播。另外,《紅樓夢(mèng)》中的兩百余篇古典詩(shī)詞曲賦不僅濃縮了中國(guó)古典文化,同時(shí)還預(yù)示著相關(guān)人物的命運(yùn),推動(dòng)著故事情節(jié)的發(fā)展,所以《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞翻譯在其英譯全文本中具有舉足輕重的作用。
二十世紀(jì)七八十年代,出現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》的兩種全英譯本,這為其詩(shī)詞英譯研究提供了高質(zhì)量的參考文本。本文作者以這兩種譯文為藍(lán)本,從
2、異化與歸化的角度開展《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯的研究。首先要明確異化與歸化的定義。異化盡量采用靠近源語(yǔ)言文化的表達(dá)方式,旨在最大限度保留原文的本色與異國(guó)情調(diào),是一種以源語(yǔ)言為歸宿的翻譯策略。與異化不同的是,歸化盡量采用靠近目的語(yǔ)文化的表達(dá)方式,使譯文讀起來(lái)流暢通俗,適合目的語(yǔ)讀者,是一種以目的語(yǔ)為歸宿的翻譯策略。明確了定義,還要透徹地理解異化與歸化的優(yōu)缺點(diǎn),以利于更好地研究這兩種翻譯策略。
仔細(xì)研讀兩譯本,不難發(fā)現(xiàn)楊譯本主要采用異化的
3、翻譯策略,霍譯本主要采用歸化的翻譯策略。但是兩譯本絕不是單一地采用一種翻譯策略。這主要是因?yàn)楫惢c歸化是動(dòng)態(tài)統(tǒng)一的。這兩種翻譯策略的統(tǒng)一性主要體現(xiàn)在全譯本的四個(gè)方面:詞匯、句法、文體和文化層面。楊憲益夫婦的譯本在詞匯和文化層面上,更多地采用異化的翻譯策略,以歸化作為補(bǔ)充。然而霍克斯和閔福德的譯本在句法和文體上,更多地運(yùn)用歸化手段,以異化作為補(bǔ)充。本論文闡明了無(wú)論是哪種翻譯策略為主,都輔以另一翻譯策略,因此兩譯本中的詩(shī)詞翻譯是異化與歸化的
4、動(dòng)態(tài)統(tǒng)一。
兩種譯本中不同翻譯策略的采用,受到很多因素的影響。例如,不同翻譯策略的選擇與譯者的立場(chǎng)密切相關(guān)。楊譯本是由國(guó)家主導(dǎo)的,完成于文革即將結(jié)束前的1974年,這就決定了該譯本必須擔(dān)負(fù)傳播中國(guó)文化的使命。讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó),就必須保留原文特色是楊譯本的翻譯原則;而霍譯本是在簽約英國(guó)最具權(quán)威的企鵝出版社的前提下完成的,這也就決定了該譯文的翻譯原則要盡量滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求。
本論文從異化與歸化的角度出發(fā),對(duì)楊憲益和霍克
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 歸化、異化——《紅樓夢(mèng)》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 中國(guó)文化菜名英譯的異化與歸化——《紅樓夢(mèng)》個(gè)案研究.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以紅樓夢(mèng)三個(gè)譯本為例
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦英譯比較研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究_24287.pdf
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞集錦
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞全集
- 《紅樓夢(mèng)》全部詩(shī)詞
- 異化與《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)譯本為例_39209.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》形象習(xí)語(yǔ)英譯策略之定量研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語(yǔ)英譯策略之研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)賈寶玉詩(shī)詞
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 仿《紅樓夢(mèng)》之《青樓夢(mèng)》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論