版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文試圖通過運(yùn)用翻譯美學(xué)的一些原理,對(duì)《紅樓夢(mèng)》前八十回的詩(shī)詞英譯的審美再現(xiàn)進(jìn)行個(gè)案比較和分析,從而忠實(shí)再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》的美學(xué)內(nèi)涵并希望該視角的引入能更加全面深刻的理解《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)詞英譯,也為將來的《紅樓夢(mèng)》英譯者和《紅樓夢(mèng)》英譯研究者提供一個(gè)新的思路。 翻譯作為跨文化交際手段,已從語(yǔ)言學(xué)層面的闡述轉(zhuǎn)向了文化層面的闡釋,特別是近年來,翻譯批評(píng)圍繞“文化”這一中心討論翻譯現(xiàn)象,尤其是文學(xué)翻譯。然而這些翻譯批評(píng)卻似乎忽視了美學(xué)與翻譯
2、的關(guān)系,忽略了在文學(xué)翻譯中特別是漢譯英的文學(xué)作品中對(duì)美學(xué)要素——如審美客體與審美主體的解讀與研究。誠(chéng)然,文學(xué)翻譯作品是文化傳播的載體,但它首先是一部藝術(shù)作品。因?yàn)椤胺g是一種藝術(shù)再創(chuàng)造的勞動(dòng)”。文學(xué)翻譯的藝術(shù)本質(zhì)決定了文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是真正實(shí)現(xiàn)審美交流——讓譯入語(yǔ)讀者通過譯者主體審美意識(shí)和審美再現(xiàn)真正體驗(yàn)到原語(yǔ)文藝作品的審美價(jià)值和整體審美精神。 《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大古典文學(xué)名著之一,也是一部富含中國(guó)美學(xué)精神的珍貴史書。作者曹雪
3、芹在書中大量運(yùn)用了詩(shī)詞曲賦,它們構(gòu)成了《紅樓夢(mèng)》美學(xué)價(jià)值的重要組成部分。于舟先生在《<紅樓夢(mèng)>詩(shī)詞聯(lián)語(yǔ)評(píng)注》(于舟,1980:5)一書中指出:“《紅樓夢(mèng)》一書中的詩(shī)詞,既繼承了我國(guó)上起《詩(shī)經(jīng)》、《離騷》,下至唐詩(shī)、宋詞、元曲的一切優(yōu)良傳統(tǒng),又有自己的革新與創(chuàng)造。敘事、抒情兩長(zhǎng),富有現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義的色彩,具有高度的思想性和藝術(shù)性?!?因此,本文以《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞翻譯為研究客體,并參考英譯本中兩個(gè)較權(quán)威的優(yōu)秀版本——楊憲益夫婦
4、譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本,通過對(duì)翻譯美學(xué)中一些原理的運(yùn)用,尤其是結(jié)合審美主體與審美客體的關(guān)系、審美主體的主觀能動(dòng)性和審美主體的審美意識(shí),比較和分析二者在《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯中是否對(duì)原作的審美價(jià)值進(jìn)行了成功地再現(xiàn)。全文共為五個(gè)部分,結(jié)構(gòu)如下: 第一章為引言部分,通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯的回顧提出本論文研究的意義及必要性:由于以往研究《紅樓夢(mèng)》英譯的視角多為語(yǔ)言學(xué)和文化等層次,缺乏對(duì)于全文詩(shī)詞的美學(xué)角度的分析,所以本論文希望該視角的引入
5、能更加全面深刻的理解《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)詞英譯,也為將來的《紅樓夢(mèng)》英譯者和《紅樓夢(mèng)》英譯研究者提供一個(gè)新的思路。第二章為理論綜述部分。翻譯美學(xué)不僅是翻譯跨學(xué)科性的要求,而且還具有古老的美學(xué)淵源??v觀中國(guó)和西方的翻譯理論史,不難發(fā)現(xiàn),雖然在翻譯理論研究領(lǐng)域存在著文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派,以及最近有學(xué)者提出的文化學(xué)派之分,但在多數(shù)不同的理論背后,都可以看到與之同時(shí)代的哲學(xué)——美學(xué)思潮的影響。在簡(jiǎn)要敘述東西方的翻譯史及其美學(xué)淵源后,介紹了統(tǒng)領(lǐng)全文的幾個(gè)
6、翻譯美學(xué)中的基本概念:審美再現(xiàn)、審美價(jià)值、翻譯審美客體和審美主體。 第三章通過引用原文的詩(shī)詞,從原文(審美客體)的形式美與非形式美兩個(gè)角度來比較《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中詩(shī)詞審美再現(xiàn)的異同。其中主要是對(duì)原文詩(shī)詞的形式美方面進(jìn)行比較。 第四章在前一章對(duì)兩英譯本詩(shī)詞審美再現(xiàn)比較的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步展開分析,從審美主體的主觀能動(dòng)性的情、知、才和志以及審美心理結(jié)構(gòu)中的移情作用的阻礙性兩個(gè)方面分析兩譯本的審美主體為何會(huì)在再現(xiàn)原文詩(shī)詞的審美價(jià)
7、值和美學(xué)信息時(shí)產(chǎn)生不同的結(jié)果。 第五章在總結(jié)全文梗概的基礎(chǔ)上得出這個(gè)結(jié)論:審美客體的審美價(jià)值和美學(xué)信息能否被審美主體——譯者很好得傳遞和再現(xiàn),審美再現(xiàn)的結(jié)果——譯文和審美客體能否產(chǎn)生最大限度相似的美學(xué)功能和審美效果、譯入語(yǔ)讀者能否獲得與原文讀者盡可能相似的審美享受,關(guān)鍵在于審美主體主觀能動(dòng)性能否得到充分的發(fā)揮和審美心理結(jié)構(gòu)中的移情作用的阻礙性大小。只有充分調(diào)動(dòng)了審美主體的主觀能動(dòng)性和不斷提高審美主體的審美意識(shí)才能更好地忠實(shí)再現(xiàn)《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本中林黛玉詩(shī)詞意象的再現(xiàn)
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中林黛玉詩(shī)詞意象的再現(xiàn)_26071.pdf
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞兩英譯本比較研究_6359.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【開題報(bào)告】
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【文獻(xiàn)綜述】
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論