

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分 類 號 學(xué) 號 M201574812學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 10487 密 級碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文評析《紅樓夢》兩個英譯本中劉姥姥 評析《紅樓夢》兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯 的個性話語翻譯學(xué)位申請人 學(xué)位申請人 許孟楊 許孟楊學(xué) 科 專 業(yè) 學(xué) 科 專 業(yè): 英語筆譯 英語筆譯指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師: 許明武 許明武答 辯 日 期 答 辯 日 期: 2017 年 5 月 12 日獨創(chuàng)性聲明 獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的
2、學(xué)位論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期: 年 月 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交
最新文檔
- 評析《紅樓夢》兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯_2731.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究_6615.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 論劉姥姥在《紅樓夢》中的作用
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論