翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、有關翻譯中歸化和異化翻譯策略的理論,自從為奴提第一次提出以來在翻譯界中一直存在著爭議。人們傾向于將這兩種策略對立起來,片面主張采取其中一種策略而否定另一種策略。本文采用了楊氏夫婦和霍克斯的《紅樓夢》(Hong Lou Meng)兩個英譯本做對比分析并發(fā)現(xiàn)楊氏夫婦的譯本對文化因素的翻譯大多采用了異化策略而霍克斯的譯本則偏重使用歸化策略。楊氏夫婦與霍克斯在選擇翻譯策略上的不同實際上是由其不同的文化背景,翻譯目的以及讀者取向所決定的。在楊氏的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論