版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國古典文學(xué)中最優(yōu)秀的作品之一。它不僅有深刻的思想價(jià)值,而且具有卓越的藝術(shù)成就,被視為中國封建社會的“百科全書”。書中從世態(tài)言情、國體家風(fēng)、典章故事、官制禮俗、宗教哲理,到服飾器用、建筑園林、琴棋書畫、詩詞戲文、飲饌醫(yī)藥等等,無不熔鑄匯通,堪稱中國文學(xué)史上的一個(gè)奇跡?!都t樓夢》成書以來,其間曾多次被譯成多種外國文字,其中影響最大的是《紅樓夢》的兩個(gè)全譯英文本——英國漢學(xué)家戴維.霍克斯(David Hawkes)、約翰.閔福德
2、(John Minford)翻譯的The Story of the Stone(以下簡稱霍譯)和楊憲益(Yang Xianyi)、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions(以下簡稱楊譯)。
倫理學(xué)的研究對象是一定社會的基本人際關(guān)系規(guī)范及其相應(yīng)的道德原則。因此,翻譯作為一種跨文化交往活動,可以說它就是一種倫理行為,其本質(zhì)屬性決定了它需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。翻譯理論界關(guān)于翻譯倫理的研究
3、大致始于20世紀(jì)80年代,一般認(rèn)為,法國當(dāng)代翻譯理論家、翻譯家Antoine Berman(安托瓦納·貝爾曼)是最早提出“翻譯倫理”概念的學(xué)者。之后,LawrenceVenuti(勞倫斯·韋努蒂),AnthonyPym(安東尼·皮姆),Andrew Chesterman(安德魯·切斯特曼)也相繼提出了各自的翻譯倫理觀,其中切斯特曼的觀點(diǎn)較具代表性。切斯特曼分四個(gè)模式闡述了翻譯倫理問題,即再現(xiàn)倫理——再現(xiàn)原文文本、原文作者;服務(wù)倫理——完
4、成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;交際倫理——與“他者”進(jìn)行交流;基于規(guī)范的倫理——滿足特定的文化期待。另外切斯特曼還在這四個(gè)研究領(lǐng)域外又加上了第五種倫理:承諾倫理——履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。切斯特曼的闡述借鑒并綜合了很多已有的翻譯倫理觀,為研究各種翻譯思想及翻譯實(shí)踐提供了多向度的視角。
本文擬從切斯特曼這一較新、較全面的翻譯倫理觀出發(fā),對《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較和分析,得出楊譯本和霍譯本分別體現(xiàn)了不同的翻譯倫理模式:楊
5、譯本主要體現(xiàn)了再現(xiàn)倫理和交際倫理模式;霍譯本主要體現(xiàn)了基于規(guī)范的倫理模式。并分別從典故翻譯、習(xí)語翻譯、宗教用語翻譯和顏色詞翻譯這四個(gè)方面分析上述倫理模式分別在兩個(gè)英譯本中的體現(xiàn)。以此來闡述翻譯倫理在翻譯研究中的必要性及積極作用,以期為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展盡綿薄之力。
除了引言和結(jié)論,本文共分三部分:
第一部分為翻譯倫理概述。界定了翻譯倫理的概念,簡單介紹了翻譯倫理的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,重點(diǎn)介紹切斯特曼關(guān)于翻譯倫理五
6、種模式的闡述。
第二部分以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為研究對象,探討翻譯倫理五種模式在兩譯本中的體現(xiàn),楊譯本體現(xiàn)的是再現(xiàn)倫理和交際倫理;霍譯本主要體現(xiàn)的是基于規(guī)范的倫理。并分別從典故、習(xí)語、宗教用語和顏色詞這四個(gè)文化內(nèi)容的翻譯方面分析上述倫理模式分別在兩個(gè)英譯本中的體現(xiàn)。此外,還分析了兩譯本采用不同倫理模式的原因。
第三部分探討了倫理模式之間的沖突問題。最完美的譯本是要同時(shí)體現(xiàn)出所有的倫理模式,但在實(shí)際翻譯時(shí)是不可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯_22496.pdf
- 從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 翻譯倫理下的紅樓夢兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 從紅樓夢兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本看恭維語策略的選擇_41346.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論