社科類著作Culture DNA-The Psychology of Globalization (Chapter1)英漢翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Ji![[fIJlllllllll[frlHIl[$111ill[frlHIllY3215638綣)飛≤蘭多/分類號~UDC密級公最暑哦≯產(chǎn)篝碩士研究生!學(xué)位論文社科類著作CultureDNA~The腳,chologyofGlobaHzation(Chapterl1英漢翻譯實踐報告申請人:學(xué)號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:王曉艷2150824應(yīng)用外語學(xué)院(翻譯碩士)英語筆譯非文學(xué)翻譯高戰(zhàn)榮教授2017年5月中文摘要

2、Y3215638刪㈣㈣㈣㈣中文摘要此次翻譯實踐所譯文本選自《文化DNA:全球化心理學(xué)》第一章美國:變革實施者。筆者之所以選擇翻譯此文本,是由于近年來因文化差異導(dǎo)致的矛盾沖突不斷涌現(xiàn)。因此,筆者希望人們從關(guān)注文化差異性開始,求同存異,共創(chuàng)和諧發(fā)展。此源語文本為社科類著作,屬于信息型文本,內(nèi)容豐富,語言嚴謹,用詞正式,文本邏輯性強,重視語篇銜接連貫,結(jié)構(gòu)布局清晰明了。因此,本次翻譯實踐主要以“信”為基準,以“達”為目標,以“簡潔凝練”為原則

3、,并在銜接理論的指導(dǎo)下完成。報告內(nèi)容主要通過案例分析的方式對英語抽象名詞和語篇銜接的翻譯進行了分析歸納和總結(jié)。其中,抽象名詞可以根據(jù)搭配意義、結(jié)合邏輯語境以及依據(jù)用詞習(xí)慣翻譯;語篇銜接可以通過明確回指、還原所指、補充復(fù)說、邏輯增譯和同詞復(fù)現(xiàn)來翻譯。筆者希望本文總結(jié)的一些翻譯策略可以為對英漢翻譯實踐感興趣的人們提供一些借鑒,同時希望譯文也能給對美國文化以及跨文化交際感興趣的人們帶來一些幫助。關(guān)鍵詞:抽象名詞;銜接理論;語篇銜接:翻譯策略;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論