

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、【I l l l l IJ I l l l l l l l l l l l l l l l l l l l ! l lr l l l l l l l l l l l l l l l lY 3 2 1 5 7 2 2分類號U D C密級譽(yù)開暑哦 ;l 產(chǎn)哮碩士研究生學(xué)位論文M a n c h u r i a :C r a d l e o f C o n f l i c t( C h a p t e ] ’5 ,C h a p t e r
2、6 ) 英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告申請人:學(xué) 號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:王煜隆2 1 5 0 7 8 8應(yīng)用外語學(xué)院英語筆譯文化與翻譯孫廣治教授2 0 1 7 年5 月1 8 日瑟一∥ 攀中文摘要J i l l lr l l i i i i F i l l I I I l l I I I I r l lY 3 2 1 5 7 2 2中文摘要本篇論文的原文英語翻譯來源于O w e nL a t t i m o r e (
3、 歐文·拉鐵摩爾) 所寫的M a n c h u r i a .‘C r a d l e o fC o n f l i c t ( 中國東三省“滿洲”:動蕩之地) 。本次實(shí)踐報(bào)告是基于對此書的第五章、第六章的翻譯完成的。翻譯形式是英譯漢。英語原文是黑龍江大學(xué)歷史旅游文化學(xué)院霍明琨教授提供的,筆者導(dǎo)師與霍老師合作,由導(dǎo)師將各個(gè)章節(jié)分配給不同的學(xué)生來完成英譯漢任務(wù)。英語原文M a n c h u r i a .“ C r a d
4、l eo dC o n f l i c t ( 中國東三省“滿洲”:動蕩之地) 成書于1 9 3 2 年。主要講述的是作者O w e nL a t t i m o r e ( 歐文·拉鐵摩爾) 在1 9 3 0 年在“滿洲”游歷時(shí)的所見所聞。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要有下列幾個(gè)部分:譯前準(zhǔn)備、翻譯實(shí)踐的任務(wù)描述、翻譯過程、案例分析、實(shí)踐報(bào)告總結(jié)。在翻譯文本之前,譯者并沒有接觸到很多有關(guān)歷史知識,尤其是對于原文涉及的滿洲時(shí)期歷史了解較
5、少。在譯前準(zhǔn)備中譯者描述了自己的準(zhǔn)備過程。原文文本作者是以英語為母語的人,他還是一位學(xué)者,因此文本特點(diǎn)長難句、復(fù)句比較多,還有很多靈活使用的詞匯,整體翻譯難度較大,在翻譯的任務(wù)描述部分,譯者要簡略概括翻譯原文材料的來源,簡略介紹一下作者和作品。翻譯過程主要包括譯前準(zhǔn)備、閱讀原文、反復(fù)修改及定稿。本篇實(shí)踐報(bào)告的最重要部分就在于案例分析部分。對于案例分析這一重要部分,譯者主要從英語原文中選取了一些難度較大的句子進(jìn)行分析。這些句子理解難度較大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- manchuriacradleofconflict(chapter5,chapter6)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1732(1)
- Manchuria-Cradle of Conflict(Chapter 5,Chapter 6)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1732.pdf
- 對比語言學(xué)著作Contrastive Analysis Chapter5英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- chapter5
- chapter6
- 科普類著作environmentalpolicyandpublichealth(chapter1chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 旅游學(xué)著作Tourism and Trails-Cultural,Ecological and Management Issues(Chapter5)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本Reframing Sustainable Tourism(Chapter4,5,6)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)論文The Routledge Handbook of World Englishes(Chapter6,7,8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Manchuria-Cradle of Conflict(Chapter11,Chapter12)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育類論文集Innovating to Learn,Learning to Innovate(Chapter 3,Chapter 6)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)論文集theroutledgehandbookoflanguageandculture(chapter7chapter9)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Oxford Handbook of Music Revival(Chapter22)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 旅游類著作Tourism and Trails (Chapter 2)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 電氣工程手冊Power Electronics Handbook Chapter24、Chapter27英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游教材The Business of Tourism Chapter18(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育學(xué)著作Assessing for Learning(Chapter 1)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論