銜接手段與漢譯英譯文質(zhì)量的相關(guān)性研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從上世紀(jì)90年代開(kāi)始,隨著篇章語(yǔ)言學(xué)與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的蓬勃發(fā)展,翻譯學(xué)界開(kāi)始逐步把篇章語(yǔ)言學(xué)的研究成果運(yùn)用于翻譯理論的研究,希望以此來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。語(yǔ)篇銜接理論作為篇章語(yǔ)言學(xué)的重要成果也受到了翻譯學(xué)者們的普遍關(guān)注。在語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)被引入翻譯中后,翻譯的單位也由詞和句子轉(zhuǎn)移到了語(yǔ)篇。銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò)和謀篇機(jī)制,是語(yǔ)篇的重要組成部分之一,因而在語(yǔ)篇翻譯中占有重要位置。而銜接手段在語(yǔ)篇的構(gòu)建中起著舉足輕重的作用,它是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫性的重要手段,

2、同時(shí)還起著組織篇章結(jié)構(gòu)的作用。譯者對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)銜接手段差異的認(rèn)識(shí)和把握,不但影響譯者對(duì)原文的理解,也會(huì)影響生成譯文的質(zhì)量。在譯文語(yǔ)法詞法基本正確、句子基本通順的前提下,譯文質(zhì)量的高低在很大程度上取決于譯者是否具有語(yǔ)篇意識(shí),是否能合理有效的使用各種銜接手段。因此,理論上認(rèn)為銜接手段與譯文質(zhì)量有密切關(guān)系。
   本文通過(guò)數(shù)據(jù)驗(yàn)證了這一理論上的論斷。本研究依據(jù)韓禮德和哈桑在《英語(yǔ)的銜接》一書(shū)中對(duì)銜接手段的劃分,首先將銜接手段分為五

3、類:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接,接著統(tǒng)計(jì)并分析了四十篇英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生的漢譯英譯文中的各類銜接手段,并將各類銜接手段數(shù)與譯文質(zhì)量分值進(jìn)行了相關(guān)分析。研究結(jié)果表明:在漢譯英中,銜接手段,尤其是替代和詞匯銜接與譯文質(zhì)量有本質(zhì)聯(lián)系。優(yōu)劣譯文在替代及詞匯銜接的使用上差異較明顯,同時(shí)它們與譯文質(zhì)量的關(guān)系也更為密切,是譯文質(zhì)量的重要構(gòu)成因素。而照應(yīng)、省略和連接在優(yōu)劣譯文中的差異并不顯著,且與譯文質(zhì)量無(wú)明顯的聯(lián)系?;谏鲜鼋Y(jié)果,本文得出:銜接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論