

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文主要通過對英漢語語篇中的銜接手段進(jìn)行對比,來探討其差異性,以及對英漢翻譯的影響。 自韓禮德和哈桑夫婦于1976年出版了《英語的銜接》(Cohesion inEnglish)-書,此書很快在語言學(xué)界和翻譯界引起很大反響,許多學(xué)者開始對語篇的銜接理論進(jìn)行研究。近幾十年來,隨著語用學(xué)、話語分析、社會語言學(xué)、人類語言學(xué)等的發(fā)展,對語篇的研究越來越成為語言學(xué)研究的-個(gè)重點(diǎn),語篇銜接理論也被應(yīng)用到許多領(lǐng)域和學(xué)科,比如對比語言學(xué)和翻譯理論
2、和實(shí)踐中。在研究過程中,不少國內(nèi)外專家力圖確立銜接與連貫的關(guān)系及其在語篇生成中的地位。銜接被看作是生成語篇的必要條件之一,因而在語篇翻譯中占有重要位置。 雖然英語和漢語在銜接手段的分類方法上有很多相似之處,都大致可以分為照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五種手段,但是英語和漢語在銜接手段的使用上又具有各自不同的特點(diǎn)。一般來說,英語是一種重形合的語言,而漢語重意合,所以和漢語相比,英語更加強(qiáng)調(diào)顯性銜接,例如連接詞、人稱代詞、指示代詞
3、和替代;而漢語則較多地使用隱性銜接標(biāo)志,例如省略和重復(fù)。這將在很大程度上影響英漢翻譯中對銜接手段的處理問題。譯者對于源語和譯入語的這些銜接手段異同的認(rèn)識和把握,不僅會影響譯者對原文的理解,而且會影響生成譯文的質(zhì)量。本文綜合了前人對于銜接手段及其翻譯的研究,系統(tǒng)全面地討論了英漢語篇銜接手段的異同和各自特征,并且在對比分析的基礎(chǔ)上,與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,指出這些異同和特征對翻譯所造成的影響,以此來豐富翻譯理論和實(shí)踐,對外語教學(xué)提供一些參考性的意
4、見。 全文共分五個(gè)部分。第一章簡要介紹了語篇及銜接理論的起源和發(fā)展情況,對翻譯的啟示,以及相關(guān)概念。 第二章綜述了對于銜接的研究情況,以及在國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀。 第三章在韓禮德和胡壯麟的銜接理論基礎(chǔ)上,對英漢語中的五種主要銜接手段進(jìn)行了對比分析,探討了其異同點(diǎn)和在英漢語中的使用特點(diǎn)。 第四章將對比的結(jié)果與翻譯相結(jié)合,進(jìn)行語料分析,并且總結(jié)了五種銜接手段的翻譯策略,以期對語言教學(xué)和翻譯實(shí)踐提供一些參考意見。
5、 第五章得出結(jié)論,英漢語篇的銜接手段在使用上有共同點(diǎn)也存在較大差異。產(chǎn)生差異的主要原因來自于不同文化和不同的語言特點(diǎn)這兩方面。語言有其文化特性,來自不同文化背景的民族有著不同的語言,在長期的生活中,這些民族不斷受自己文化的影響,產(chǎn)生了其不同于其他民族的特有的意識形態(tài)的思維方式。英語和漢語分屬不同語系,擁有各自的語言特點(diǎn)。眾多學(xué)者都認(rèn)為,英語和漢語的主要區(qū)別在于英語重形合而漢語重意合這一特點(diǎn),這導(dǎo)致英語和漢語這兩種語言在語篇銜接手段的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 英漢互譯語篇銜接手段對比分析.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇非結(jié)構(gòu)銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢科技語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對比分析.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示.pdf
評論
0/150
提交評論