版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位論文語(yǔ)篇銜接手段在《老人與海》及其漢譯本中的運(yùn)用姓名:曲濤申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):@指導(dǎo)教師:@20000101vi本文旨在比較和分析同一語(yǔ)篇英漢兩種文本中銜接手段的運(yùn)用討論銜接手段的作用及意義對(duì)此領(lǐng)域進(jìn)行嘗試性地研究因此本文選取海明威的老人與海及其漢譯本由吳勞翻譯上海譯文出版社出版作為研究材料從分析英漢語(yǔ)篇中銜接手段入手對(duì)英漢語(yǔ)篇中銜接手段的運(yùn)用進(jìn)行對(duì)比研究從而找出英漢語(yǔ)篇在使用銜接手段上的異同及其漢譯過(guò)程中銜接
2、手段的變化及轉(zhuǎn)換通過(guò)這種對(duì)比分析可以進(jìn)一步證明英語(yǔ)屬于顯性語(yǔ)言而漢語(yǔ)屬于隱性語(yǔ)言這一理論本文還分別從翻譯學(xué)和文體學(xué)的角度對(duì)銜接手段在等值翻譯和體現(xiàn)作者寫(xiě)作風(fēng)格上所起的作用進(jìn)行了討論不難發(fā)現(xiàn)銜接手段在這些方面的作用是不可忽視的這種研究結(jié)果可以指導(dǎo)外語(yǔ)教學(xué)特別是翻譯課閱讀課和寫(xiě)作課的教學(xué)外語(yǔ)教師應(yīng)加強(qiáng)銜接意識(shí)培養(yǎng)學(xué)生從語(yǔ)篇角度通過(guò)分析銜接手段的運(yùn)用及變化來(lái)理解篇章意思在閱讀過(guò)程中抓住關(guān)鍵詞建立語(yǔ)義連貫的一條線加快閱讀速度從而提高讀寫(xiě)譯能力關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)銜接手段的漢譯研究——以老人與海張愛(ài)玲的中譯本為例
- 基于語(yǔ)篇銜接視角下的老人與海及其中譯本
- 銜接手段在語(yǔ)篇中的作用分析
- 基于語(yǔ)篇銜接視角下的《老人與海》及其中譯本_20773.pdf
- 競(jìng)選州長(zhǎng)及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究
- 口語(yǔ)與筆語(yǔ)中銜接手段運(yùn)用的對(duì)比研究.pdf
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語(yǔ)篇銜接手段.pdf
- 語(yǔ)篇銜接手段的實(shí)證研究.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)文本及其漢譯本中銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《競(jìng)選州長(zhǎng)》及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究_15489.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段在不同語(yǔ)體中的差異分析.pdf
- 英漢演講語(yǔ)篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 消息語(yǔ)篇中典型的詞語(yǔ)銜接手段分析.pdf
- 英語(yǔ)商務(wù)信函語(yǔ)篇銜接手段研究.pdf
- 貶謫詩(shī)語(yǔ)篇的詞匯銜接手段研究
- 語(yǔ)篇中的連接手段.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇照應(yīng)中譯研究——以老人與海和張愛(ài)玲譯本為例
- 蒙語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)篇中的語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢互譯語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 試論英語(yǔ)新聞中語(yǔ)法銜接手段的漢譯方法.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論