

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn)逐漸從句子轉(zhuǎn)移到了語(yǔ)篇的層面上.語(yǔ)言學(xué)家們已不再滿足于對(duì)單個(gè)句子的分析,而是從意義上去把握句子之間的聯(lián)系,于是"銜接"的概念誕生了.在各種各樣的流派中,韓禮德對(duì)銜接現(xiàn)象的理論建設(shè)做出了最大的貢獻(xiàn).他認(rèn)為,當(dāng)語(yǔ)篇中某一語(yǔ)言項(xiàng)目的意義依賴于另一語(yǔ)言項(xiàng)目時(shí)就產(chǎn)生了銜接.在《英語(yǔ)的銜接》一書(shū)中,韓禮德對(duì)英語(yǔ)中的銜接現(xiàn)象作了詳細(xì)的劃分和闡述,他把英語(yǔ)的銜接手段分為五大類:照應(yīng),替代,省略,連接,詞匯銜接.基于韓禮德理論對(duì)銜
2、接現(xiàn)象的強(qiáng)大解釋力,它的權(quán)威性受到了廣泛的承認(rèn).在中國(guó),一些學(xué)者把它用到了對(duì)漢語(yǔ)的研究中,并取得了一定成果.另一方面,作為認(rèn)識(shí)事物的重要方法,對(duì)比在語(yǔ)言學(xué)界也引起了許多學(xué)者的重視.有比較才有鑒別,呂淑湘認(rèn)為,只有比較才能看出各種語(yǔ)文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn),它對(duì)外語(yǔ)教學(xué)有著重要的意義.在語(yǔ)篇對(duì)比的層面上,關(guān)于銜接現(xiàn)象的對(duì)比占據(jù)了重要地位,國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者進(jìn)行了這方面的的嘗試.在韓禮德的銜接理論框架下,該文采用曹雪芹著《紅樓夢(mèng)》和楊憲益及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 莫言作品及其英譯本中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對(duì)比研究
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)格律詩(shī)英譯的語(yǔ)篇銜接研究——譯文銜接手段分析
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 《滔生六記》及其英譯本的銜接手段對(duì)比研究_15159.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
- 漢英語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以師傅越來(lái)越幽默及其英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究_14979.pdf
- 基于修辭的《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本對(duì)比研究_21450.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論