2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近些年來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展拓寬了翻譯的研究領(lǐng)域,翻譯被看作是一種認(rèn)知活動(dòng)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)理論也被運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,例如關(guān)聯(lián)理論和空間復(fù)合論――認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的兩個(gè)主要的推理理論。然而這兩個(gè)理論在進(jìn)行語(yǔ)用推理時(shí)各表現(xiàn)出了自己的局限性,以此類推,其用于闡釋翻譯時(shí)也必然會(huì)表現(xiàn)出局限性。雖然很多專家和學(xué)者從不同的方面論述了這兩個(gè)理論在闡釋翻譯時(shí)的局限性,但是迄今還沒有人運(yùn)用這兩個(gè)理論的整合理論――隠性空間復(fù)合論來(lái)闡釋翻譯的過程。本論文是一個(gè)嘗試

2、性研究:運(yùn)用隠性空間復(fù)合論(CSBT)來(lái)闡釋翻譯的過程從而使我們能更清楚的認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),也能更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)。隠性空間復(fù)合論是蔣勇(2004)對(duì)關(guān)聯(lián)理論和空間復(fù)合論整合而得。關(guān)聯(lián)理論(RT)和空間復(fù)合(SBT)在進(jìn)行語(yǔ)用推理時(shí)都表現(xiàn)了一定的局限性:RT無(wú)法提供具體的直觀的在線推理過程和步驟,拿不出一套具體的表示概念的跨空間復(fù)合過程的方案,也沒有闡釋人們運(yùn)用已有概念生成新創(chuàng)結(jié)構(gòu)的能力;SBT未從言語(yǔ)交際的角度來(lái)討論概念復(fù)合,

3、忽視了言語(yǔ)者做出的語(yǔ)境假設(shè)對(duì)概念的跨空間映射和復(fù)合的影響、限制作用。隠性空間復(fù)合論吸收兩論相似的合理內(nèi)核,又能使兩論互補(bǔ):SBT引入RT的最佳關(guān)聯(lián)原則和語(yǔ)境假設(shè),RT借用SBT的分析手段。不可避免,RT和SBT在闡釋翻譯過程時(shí),其局限性也會(huì)表現(xiàn)出來(lái)。RT在解釋翻譯過程時(shí),運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則和認(rèn)知語(yǔ)境給出了宏觀的指導(dǎo)原則,無(wú)法給出具體的翻譯過程,同時(shí),關(guān)聯(lián)原則側(cè)重語(yǔ)言理解的推理過程,對(duì)譯文的生成過程研究不多;SBT在解釋翻譯過程時(shí),側(cè)重于譯文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論