版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文德國功能目的論對外宣文本漢譯英的指導(dǎo)作用姓名:金小麗申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:紀(jì)玉華20070401AbstractAbstractWiththefurtherreformandopeninguptotheoutsideworld,especiallysinceChina’SentryintotheWTO,Chinahasseenanincreasingnumberofbusinessconnec
2、tionsandculturalexchanges、析tlltherestoftheworldoverthepasttenyearsAsaresult,translationofpublicitytextsfromChineseintoEnglishaccountsforquitealargeproportionofcurrenttranslationmissionsHowevermostoftheEnglishtranslations
3、ofpublicitymaterialfromChinesearenotuptoeitherthestandardsexpectedbytranslationcommissionersorthelinguisticstandardsofsmoothnessandexpressivenessSomeofthereasonsforsuchaphenomenonCanbeelucidatedasfollows:(1)Translationco
4、mmissionerslackunderstandingofthenatureofprofessionaltranslationandtheytendtosetdeadlinesthattranslatorsCanhardlymeet(2)Translationpractitionerslackadequateprofessionaltraining(3)Theoreticalguidanceisrelativelyrareandhar
5、dtoaccess(4)ThedifferencesbetweenChineseandEnglishexistinphilosophicaloriginaestheticvalue,ideologyhistoryandtraditionThisthesistriestoaddresstheissueofhowtranslationofpublicitytextsfromChineseintoEnglishcallbeenlightene
6、dandguidedbytheprinciplesandmethodsofSkopostheorie,誠thaviewtoproposingsometranslationstrategiesfortranslatorstousetosatisfyboththeneedsofcommissionersandtheneedsofreadersoftheirtranslationsChapterOnebrieflydiscussestheba
7、ckgroundofthisstudytheobjectiveofthisresearchandtheorganizationofthisthesisChapterTwoelaboratesonpublicitymaterial,fromitsdefinitionandfeaturestotherequirementsfortranslatingpublicitytextsfromChineseintoEnglishChapterThr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 德國功能主義目的論指導(dǎo)下的合同文本漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英_1751.pdf
- 目的論視角下的政經(jīng)文本翻譯——《市場決定》漢譯英節(jié)譯報告.pdf
- 從目的論看硬新聞標(biāo)題的漢譯英.pdf
- 從目的論角度談公示語漢譯英詞匯研究.pdf
- 從德國功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英.pdf
- 功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯
- 目的論指導(dǎo)下數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本翻譯——以聯(lián)想數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本漢譯英為例.pdf
- 目的論視角下的中國娛樂節(jié)目名稱漢譯英探析.pdf
- 從目的論看企業(yè)介紹類文本漢譯英——關(guān)于《振華重工回眸與展望》的翻譯報告.pdf
- 功能主義視閾中的外宣新聞漢譯英研究.pdf
- 試論翻譯目的論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用_18514.pdf
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論在網(wǎng)絡(luò)流行語漢譯英策略中的應(yīng)用研究.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論