版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、復(fù)調(diào)在不同的界面有不同的所指,如在音樂、文學(xué)、哲學(xué)中表達(dá)不同的意義,但本質(zhì)都在于強(qiáng)調(diào)各種聲音的獨(dú)立,既不完全融合也不完全排斥,在這樣的關(guān)系中去構(gòu)建真理。巴赫金首次把此隱喻帶入到文學(xué)領(lǐng)域中,意指在一部作品內(nèi)所體現(xiàn)出來的各自獨(dú)立而互不融合的聲音與意識(shí)(Bakhtin 1984:6,筆者譯)。
本研究嘗試將復(fù)調(diào)概念引入翻譯研究。試圖回答以下三個(gè)研究問題:
1.復(fù)調(diào)理論可以為翻譯研究帶來什么新視角?第二章主要討論這個(gè)
2、問題。翻譯活動(dòng)本身就涉及了多重主體:源語作者、譯者、譯入語讀者等。在翻譯研究的許多經(jīng)典理論中,如忠實(shí)論、等值論、“抵抗式”翻譯等只注重源語(作者)的聲音,忽略譯者的聲音;而目的論又給了譯者無限的自由,為達(dá)目的不擇手段,淹沒了其他主體的聲音。若把翻譯看作是一種復(fù)調(diào)的行為,則譯者與源語作者、原文角色、前譯者等都有各自的聲音,即不相融、亦不相斥,譯作就是他們共同發(fā)聲構(gòu)建出和諧樂章的舞臺(tái)。
2.復(fù)調(diào)如何體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中?第四章通過
3、對(duì)比分析Uncle Tom’s Cabin的三個(gè)中譯本(分別是林紓魏易舊譯本,黃繼忠與張培均的1982年共時(shí)譯本)中的異質(zhì)話語,展現(xiàn)單一譯本與原文的復(fù)調(diào)及在幾個(gè)譯本之間的復(fù)調(diào)現(xiàn)象。“異質(zhì)話語”指的是“話語產(chǎn)生的真實(shí)環(huán)境,在這個(gè)環(huán)境中,話語擁有自己的生命”(Bakhtin1981:272,筆者譯),即異質(zhì)話語是復(fù)調(diào)產(chǎn)生的環(huán)境。分析異質(zhì)話語有助于更好地了解翻譯復(fù)調(diào)的產(chǎn)生和體現(xiàn)。本文運(yùn)用巴赫金的復(fù)調(diào)理論進(jìn)行文本分析,涉及到的文本外因素,結(jié)合文
4、化研究成果,在第五章運(yùn)用亞里士多德的“四因說”盡可能全面地把握限制和影響翻譯決策與接受的因素以解釋復(fù)調(diào)翻譯產(chǎn)生的因?yàn)椤?br> 3.用復(fù)調(diào)理論分析翻譯的意義何在?橫向來說,單一譯者與原作者共同發(fā)聲,構(gòu)成譯者相對(duì)于原作者的復(fù)調(diào)翻譯??v向來說,譯者與前譯者各自發(fā)聲,構(gòu)成不同譯本之間的復(fù)調(diào)。各種聲部不盡相同而各自有其獨(dú)立性,彼此形成良好的和聲關(guān)系。同時(shí),復(fù)調(diào)理論為復(fù)譯提供了理論依據(jù)。由于本文是文學(xué)翻譯研究,復(fù)調(diào)理論是否適用于非文學(xué)翻譯還
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下湯姆叔叔的小屋的三個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 湯姆叔叔的小屋:翻譯、文體、比較
- 《湯姆叔叔的小屋》:翻譯、文體、比較_39893.pdf
- 湯姆叔叔的小屋
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個(gè)中譯本語言多樣性的研究
- 《湯姆叔叔的小屋》導(dǎo)讀
- 認(rèn)知語用視角下湯姆叔叔的小屋的話語分析
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個(gè)中譯本語言多樣性的研究_34524
- 讀《湯姆叔叔的小屋》有感
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本的研究
- 湯姆叔叔的小屋中話語標(biāo)記語well的語用功能及其翻譯
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本比較研究
- 語言差異、功能等值與翻譯策略——以《湯姆叔叔的小屋》中譯本為例.pdf
- 《湯姆叔叔的小屋》中主要人物的淺析
- 《湯姆叔叔的小屋》讀后感
- 《湯姆叔叔的小屋》的讀書心得大全
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本的研究_31306.pdf
- 《湯姆叔叔的小屋》中的種族歧視語探討.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本比較研究_27329.pdf
- 對(duì)《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中死亡委婉語的翻譯比較分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論