湯姆叔叔的小屋中話語標(biāo)記語well的語用功能及其翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、P r a g m a t i c F u n c t i o n s o f D i s c o u r s eM a r k e r W e l la n dI t sT r a n s l a t i o n i n 踟c /eT o m 舌C a b i nA T h e s i sP r e s e n t e d t ot h e S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s

2、Q i n g d a o U n i v e r s i t yF o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sB y S u n H a o s h e nU n d e r t h e S u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r Y u e Y u q i n gM a y , 2 0 1 0摘 要本論文旨在從語用學(xué)視角出發(fā),研究《湯姆

3、叔叔的小屋》一書中話語標(biāo)記語w e l l 的語用功能及其翻譯。通過分析,證明話語標(biāo)記語w e l l 具有可譯性,并且指出語用翻譯是一種翻譯話語標(biāo)記語w e l l 及其他標(biāo)記語的實(shí)用方法。語用學(xué)應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域?yàn)榉g研究提供了一個(gè)全新的視角。采用語用學(xué)的方法進(jìn)行翻譯,是從原作者的意圖、翻譯過程中譯者的做法和在目標(biāo)語境中如何以及為何做此處理等方面,對(duì)翻譯步驟、翻譯過程及翻譯結(jié)果進(jìn)行闡述。翻譯是一種語際交際過程,其中,譯者是連接作者與讀者

4、的橋梁。為了能將原文本原汁原昧地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,語言學(xué)家提出了“語用等效“ 這一術(shù)語。該術(shù)語意為目標(biāo)文本的讀者能與源文本讀者獲得相同的效果。本文從《湯姆叔叔的小屋》一書中收集了3 6 個(gè)含有話語標(biāo)記語w e l l 的例子,同時(shí)也搜集了其在兩個(gè)漢譯本中對(duì)應(yīng)的句子。通過從語用學(xué)角度對(duì)話語標(biāo)記語w e l l 的語用功能及其漢譯進(jìn)行系統(tǒng)地分析,發(fā)現(xiàn)語用翻譯適用于話語標(biāo)記語w e l l 及其他標(biāo)記語的翻譯。本文局限于對(duì)一本小說中出現(xiàn)的話語標(biāo)記語w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論