版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從語言差異和功能等值的角度來探討翻譯問題。英漢兩種語言屬于完全不同的語族,它們之間在語音、形態(tài)、句法結(jié)構(gòu)等方面都存在巨大差異。而且,分別使用英語、漢語的兩個(gè)民族在生活習(xí)性、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等諸多方面也存在諸多差異,這些差異在語言中同樣有所反映。這些都是翻譯研究者無法回避且需要認(rèn)真考慮的問題。 在實(shí)際的翻譯工作中,很多的翻譯理論被應(yīng)用于處理語言間的差異,以獲得最大限度的達(dá)意。中國(guó)有著幾千年的歷史。有文獻(xiàn)記載的翻譯活動(dòng),早在周
2、朝時(shí)期就開始了。從那時(shí)起直至當(dāng)代,中國(guó)的翻譯家進(jìn)行了諸多的翻譯活動(dòng),尤其是文字翻譯活動(dòng)。從他們的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出了很多的經(jīng)驗(yàn),大都散見于各譯本的序中。他們提出了各種翻譯理論和翻譯策略,從不同的側(cè)面切入語言差異和等值問題:有的涉及音、形、義,有的涉及字、句、章。對(duì)于文本對(duì)等這一問題,更根據(jù)中國(guó)文化特有的內(nèi)涵,提出了譯出原文的“神韻”。所有這些理論都是中華民族的文化瑰寶,有形而完整的體系至今只是小部分地發(fā)掘出來,還有待后人進(jìn)一步地發(fā)掘、創(chuàng)新
3、。 在西方,等值翻譯理論是二十世紀(jì)六十至七十年代的主流翻譯理論。語言學(xué)的諸多學(xué)科為等值理論的發(fā)展提供了動(dòng)力。奈達(dá)提出了系統(tǒng)的等值理論,這在翻譯界十分聞名。早期的該理論認(rèn)為,翻譯時(shí)可采用形式等值和動(dòng)態(tài)等值兩種方法來處理語言差異。形式等值采取比較近似的方式來翻譯源語文本,兩種文本在形和意上都是近乎對(duì)等的,盡管譯語文本有時(shí)會(huì)帶有一些異域風(fēng)格。這主要應(yīng)用于源語言與譯入語在諸多方面差別不大的場(chǎng)合。動(dòng)態(tài)等值在處理語言差異很大時(shí)起關(guān)鍵作用。按
4、照這一理論,翻譯時(shí)處理語言差異應(yīng)考慮諸多因素,并非簡(jiǎn)單的形上的對(duì),因?yàn)檫@時(shí)文化的因素也要考慮進(jìn)去。動(dòng)態(tài)等值理論注重意上的對(duì)等,使得源語文本與譯語文本在各自讀者心中產(chǎn)生相同的語用效果。后來,奈達(dá)用功能對(duì)等代替動(dòng)態(tài)對(duì)等。科勒則進(jìn)一步將等值理論向前推進(jìn)了一步,他提出了文本等值的四個(gè)屬性:外延性、內(nèi)涵性、文本規(guī)范性和實(shí)用性。 本文選用斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》為對(duì)象。從拼寫差異、語法差異、及旬長(zhǎng)差異三個(gè)方面切入探討。斯托夫人在其小說中
5、采用了多種手段來刻畫人物形象。小說中的諸多人物形象,有著不同的種族、宗教信仰、文化層次。正是這些原因,同操英語的諸多人物其語言也是有著巨大差別的。黑人文化程度低,不僅僅語音不標(biāo)準(zhǔn),而且語法錯(cuò)誤隨處可見。黑人中文化層次不同的人,其語言也有差異。這些差異在譯語語言中的再現(xiàn)值得探討。另外,英漢兩種語言在句長(zhǎng)上也存在巨大差別。本文一并作了探討。本文共分5章。第一章為前言,介紹本研究的背景、目的、方法及在語言差異的翻譯上前人做的研究。第二章從詞形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本的研究
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本的研究_31306.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本比較研究
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個(gè)中譯本語言多樣性的研究
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個(gè)中譯本語言多樣性的研究_34524
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本為例_34198.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本比較研究_27329.pdf
- 湯姆叔叔的小屋
- 非語言語境與小說翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
- 湯姆叔叔的小屋:翻譯、文體、比較
- 《湯姆叔叔的小屋》導(dǎo)讀
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 讀《湯姆叔叔的小屋》有感
- 《湯姆叔叔的小屋》:翻譯、文體、比較_39893.pdf
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例_11439.pdf
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 《湯姆叔叔的小屋》讀后感
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論