版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的重心從微觀語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向了宏觀文化層面。操縱,特別是文學(xué)翻譯中的操縱研究也主要從宏觀文化角度進(jìn)行描述分析,研究重點(diǎn)主要集中在權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)角度。然而,在宏觀文化研究不斷深入的同時(shí),越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始呼吁翻譯本體的回歸,即回歸到具體的文本和語(yǔ)言等微觀語(yǔ)言層面的翻譯研究。本論文的研究正是對(duì)這一背景的回應(yīng):從微觀語(yǔ)言層面定量分析文學(xué)翻譯中的操縱現(xiàn)象。
本文以魯迅的首篇外譯小說(shuō)《阿Q正傳》及其
2、三個(gè)英譯本,即楊憲益和戴乃迭譯本,威廉·萊爾譯本和藍(lán)詩(shī)玲譯本為研究語(yǔ)料,以語(yǔ)言學(xué)中評(píng)價(jià)理論為理論基礎(chǔ),嘗試從評(píng)價(jià)理論的三個(gè)子系統(tǒng)——態(tài)度、介入和極差角度分析《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中存在的微觀語(yǔ)言層面的操縱現(xiàn)象。對(duì)原文和三個(gè)英譯本中態(tài)度、介入和極差的分布以及實(shí)現(xiàn)情況進(jìn)行數(shù)據(jù)對(duì)比分析。分析結(jié)果表明,藍(lán)詩(shī)玲譯本在傳遞原文評(píng)價(jià)資源角度操縱力度最大,萊爾譯本操縱力度其次,楊憲益和戴乃迭譯本操縱力度最小。
在對(duì)《阿Q正傳》原文和三個(gè)英譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以阿q正傳三個(gè)英譯本為例
- 評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用——以阿q正傳三個(gè)譯本為例
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例_6218.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 以語(yǔ)境理論為補(bǔ)充的功能翻譯理論的指導(dǎo)性意義——以《阿Q正傳》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 從改寫(xiě)理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動(dòng)態(tài)識(shí)解——以阿q正傳英譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 唐詩(shī)三個(gè)英譯本中譯者主觀性的認(rèn)知研究
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以浮生六記三個(gè)英譯本為例
- 從改寫(xiě)理論看《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本_34276.pdf
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動(dòng)態(tài)識(shí)解——以《阿Q正傳》英譯本為例_28101.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論