論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個中文譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在這篇論文中,作者以張若谷的翻譯力作《德伯家的苔絲》(人民文學出版社1984年7月)為例,來研究他獨特而杰出的翻譯理論和實踐.同時對比另外兩個中文譯本,一個是由鄭大年所譯(上海譯文出版社2000年10月)另一個是孫法理翻譯的(譯林出版社1994年5月).該文共分七部分.序言從總體上介紹了張谷若先生的主要翻譯活動及作品,文章特別指出的是《德伯家的苔絲》早在1935年即由張先生譯成中文,并出版.第一章總述張谷若先生的翻譯理論和翻譯實踐,然后

2、分析《德伯家的苔絲》語言特點,以此為后面的對比作好準備.第二章,在敘述方面對三個中文譯本進行選詞、煉句、修辭和句子結構等四方面的有選擇、有代表性的對比;第三章繼續(xù)從對話方面對三個譯本進行對比.第四章主要分析雙語轉換過程中的文化傳遞.從這一章中對比中,使人不得不欽佩張先生的遠見卓識:通過使用"直譯加注釋"的方法有意識地在譯文中保留異域文化差異.第五章集中對風格的傳遞進行對比.通過對比《苔絲》譯文的語言特色,得出這樣的結論:張谷若的譯作可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論